英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

搜索
英语家园 门户 双语新闻 查看主题

【双语】王毅在2019年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

发布者: 千缘 | 发布时间: 2019-12-15 03:51| 查看数: 129| 评论数: 0|帖子模式

乘风破浪,坚定前行

Braving Waves and Sailing Forward with Resolve

——在2019年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

– Address at the Opening of Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2019

国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs

2019年12月13日,北京

Beijing, 13 December 2019



各位专家,各位朋友:

Members of the academia,

Friends,

大家好!在岁末年初之际,很高兴和大家再次相聚。

Good morning! It gives me great pleasure to join you again at the turn of the year.

今年是国际形势与中国外交研讨会举办30周年。30年来,研讨会见证了国际形势的风云变幻,亲历了中国外交走过的不平凡历程。在各位专家学者的积极参与和大力支持下,研讨会已成为交流讨论国际形势和中国外交的重要平台,在国内外拥有越来越大的影响力,也为我国的外交工作提供了许多有价值的意见和建议。在此,我首先要向在场的所有专家学者们表示衷心的感谢!

This year marks the 30th anniversary of this symposium on the international situation and China’s foreign relations. Over the past three decades, the symposium has witnessed the changes in the international landscape and the extraordinary journey of Chinese diplomacy. Thanks to your active participation and strong support, the symposium has enjoyed growing influence both at home and abroad. It has evolved into an important platform for discussions on international developments and China’s diplomacy and a valuable source of insights and suggestions for China’s foreign policy. For this, I wish to express my sincere thanks to all the experts and scholars present today.

2019年,对中国来说,是举国同庆、继往开来的一年。我们隆重庆祝了中华人民共和国成立70周年。回顾70年波澜壮阔的发展历程,我们更加认识到新中国发展成就来之不易,更加坚定了走中国特色社会主义道路的决心,更加提升了实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的信心。我们胜利召开党的十九届四中全会。这次会议全面总结了中国特色社会主义制度和国家治理体系的核心内涵、建设成就和显著优势,首次明确提出坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总体目标,为推动中华民族伟大复兴提供了更加坚实的制度保障。一个稳定、安全、繁荣的中国昂首屹立在世界东方,不断为人类的和平与发展事业作出新的贡献。

For China, 2019 is a year of national celebration and of building on past achievements to forge into the future. We warmly celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Looking back on the momentous journey China has traversed in the past seven decades, we understand better than ever how New China has come a long way to what it is today. This has made us even more determined to follow the path of socialism with Chinese characteristics and more confident about achieving the two centenary goals and the rejuvenation of the Chinese nation.

We successfully held the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC). The Plenum made a full exposition of the core tenets, achievements, and remarkable advantages of the socialist system with Chinese characteristics and China’s governance system. It put forward for the first time the overarching goal of upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance, thus laying a stronger institutional foundation for realizing national rejuvenation. A stable, secure and prosperous China is standing tall and proud in the east of the world, poised to make new contributions to the cause of peace and development of humankind.

2019年,对世界而言,是乱象丛生、挑战上升的一年。多边主义和单边主义之争更加尖锐,保护主义和民粹主义逆流涌动,强权政治和霸凌行径四处横行。在这样的背景下,大国博弈明显升温,全球治理步履维艰,世界经济持续低迷。从亚洲到中东,从欧洲到拉美,一系列的热点此起彼伏,一连串的国家动荡频发,传统与非传统安全威胁交织蔓延,国际治理面临严峻挑战。但同时也要看到,和平与发展仍然是当今时代的主题,全球化和多极化依然在曲折中负重前行,新一轮科技革命和产业变革正在破茧而出。人类社会的未来走向何方,将取决于各国在合作与对抗、多边与单边、开放与封闭等重大课题上能否作出正确抉择。

For the world, 2019 is a year of turbulence and mounting challenges. Multilateralism and unilateralism are locked in a bitter contest, protectionism and populism have been on the rise, and the world is seeing a rampage of power politics and bullying. Big power rivalry has intensified, global governance is confronted with more difficulties, and global growth remains sluggish. From Asia to the Middle East, from Europe to Latin America, flashpoints keep flaring up, countries are plunged into turmoil, and traditional and non-traditional security threats are becoming more intertwined. All these are posing severe challenges to global governance.

That said, we must also see that peace and development remain the prevailing trend of our times. Globalization and multipolarization are moving forward despite twists and turns. And a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is gathering momentum. Whether countries make the right choice between cooperation and confrontation, multilateralism and unilateralism, openness and isolation will largely shape the future of human society.

2019年,面对错综复杂的国际形势,中国外交在以习近平同志为核心的党中央领导下,全面总结70年成功经验和优良传统,不忘为人民谋幸福的初心,勇担为人类进步作贡献的使命,继续开拓进取,奋发有为,在乱局中引领方向,在挑战中克难前行,取得了一系列新进展,形成了一大批新成果,既为国家发展建设提供了有力支撑,也为世界和平进步作出了重要贡献。

In 2019, facing the complex international situation, China has forged ahead with its foreign relations under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core. We comprehensively summed up the successful experience and fine traditions of the past 70 years, and reaffirmed our original aspirations to bring happiness to the Chinese people and contribute to progress for humanity. Charting the course forward and overcoming difficulties and challenges, we achieved new advances and new outcomes in China’s foreign relations in wide-ranging areas. Such progress has not only bolstered China’s development but also made important contributions to world peace and progress.

一年来,我们积极运筹同主要大国关系,为保持国际局势总体稳定不断注入正能量。

Over the past year, China has vigorously developed its relations with other major countries, injecting positive energy into overall global stability.

今年是中俄建交70周年。习近平主席对俄罗斯进行历史性访问,两国元首就进一步深化中俄全面战略协作伙伴关系达成重要共识,签署了关于加强全球战略稳定的联合声明,“一带一路”建设和欧亚经济联盟对接顺利进行,能源、航空、航天、互联互通等领域战略性大项目稳步推进。本月初,中俄元首通过视频连线见证中俄东线天然气管道投产通气。中俄关系正在两国元首引领下,携手迈向守望相助、深度融通、开拓创新、普惠共赢的新时代,为维护世界和平稳定发挥着更为关键和重要的作用。

This year marks the 70th anniversary of the diplomatic relations between China and Russia. During President Xi Jinping’s historic visit to Russia, the two Presidents reached important agreement on further deepening the comprehensive strategic partnership of coordination, and signed a joint statement on strengthening global strategic stability. Smooth progress has been made in synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union and in implementing major strategic projects in areas of energy, aviation, space and connectivity. Early this month, the two Presidents witnessed via video link the launch of the east-route natural gas pipeline between the two countries. Under the watch of the two Presidents, the China-Russia relationship is entering a new era of mutual support, deep convergence, continuous innovation and mutual benefit, playing a more crucial role in maintaining world peace and stability.

今年是中美建交40周年。经过40年发展,中美两国经济利益高度融合,各领域交往日益密切,两国共同应对全球性挑战的需要不断上升。但同时,中美之间也存在需要正视和解决的深层次问题,正在对两国关系的未来带来越来越严峻的挑战。今年以来,我们本着对两国人民、对国际社会负责任的态度,继续寻求同美方进行建设性对话。同时坚决抵制美方的各种霸凌行径,努力维护中美三个联合公报确立的各项原则。两国最高领导人在大阪实现会晤,明确要推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

This year also marks the 40th anniversary of diplomatic ties between China and the United States. Over the past 40 years, China and the US have become deeply inter-connected through shared economic interests, and thriving exchanges in all areas. Internationally, there is ever greater need for the two countries to jointly address global challenges. At the same time, there exist some deep-seated issues between the two sides that need to be tackled head-on. These issues have presented growing challenges to the future of China-US relations. Acting in the interest of the two peoples and as a responsible member of the international community, China has continued to pursue constructive dialogue with the US this year. We have also taken firm actions to counter US bullying and uphold the principles enshrined in the three China-US joint communiqués. At their meeting in Osaka, the two Presidents expressed a clear-cut commitment to advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability.

今年的中欧交往十分密切,习近平主席的出访从欧洲亮丽开场、在欧洲圆满收官,李克强总理出席中欧领导人会晤、中国—中东欧国家领导人会晤,中国—中东欧合作实现首次扩员。中欧地理标志协定谈判按期完成,中欧民航合作协定顺利签署。德、法、意等欧洲主要大国领导人先后访华,中欧就加强全球治理、坚持多边主义、维护自由贸易等重大问题达成广泛共识,向世界发出中欧加强战略合作、应对全球挑战的明确信号。

This year has also witnessed close interactions between China and Europe. Europe was the destination of both President Xi Jinping’s first and last overseas visit this year. Premier Li Keqiang attended the China-EU Summit and the China-CEEC Heads of Government Summit. The membership of China-CEEC cooperation was enlarged for the first time. China and the EU concluded negotiations on an agreement on geographical indications as scheduled and signed the agreements on civil aviation cooperation smoothly. Leaders of Germany, France and Italy visited China respectively. China and the EU also reached extensive consensus on major issues from strengthening global governance, upholding multilateralism to safeguarding free trade. This has sent a clear message of China and Europe enhancing strategic cooperation and jointly addressing global challenges.

一年来,我们全面加强同周边国家关系,为促进地区形势趋稳向好作出积极贡献。

Over the past year, China has comprehensively strengthened its ties with neighboring countries, bringing greater stability to the region.

习近平主席同莫迪总理在印度金奈成功举行第二次会晤,两位领导人进行了长时间、深层次战略沟通,决定深化各领域务实合作,促进文明间交流互鉴,为保持中印关系平稳向好发展定下了基调,为打开中印互利合作新局面开辟了前景。习近平总书记在中朝建交70周年之际对朝鲜进行历史性访问,有力巩固和传承了中朝传统友谊。中日双方就改善和发展两国关系达成十点共识,两国领导人确定努力构建契合新时代要求的中日关系,推动两国关系重回正轨并取得新发展。《中国—东盟自贸区升级议定书》全面生效,“南海行为准则”案文第一轮审读提前完成,准则磋商全面推进,中国东盟关系进入全方位发展新阶段。习近平主席访问中亚国家并出席上海合作组织和亚信“双峰会”,中国与中亚国家关系以及上合组织发展迈上新台阶。

President Xi Jinping and Indian Prime Minister Narendra Modi successfully held their second summit in Chennai. The two leaders had long and in-depth discussions on issues of strategic significance. They agreed to enhance practical cooperation across the board and promote exchanges and mutual learning between the two civilizations. The summit set the tone for the steady and sound growth of China-India relations and opened new prospects for mutually beneficial cooperation between the two countries.

General Secretary Xi Jinping paid a historic visit to the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) on the occasion of the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic relations. The visit has given a new boost to the traditional friendship between the two countries.

China and Japan reached a ten-point consensus on improving and growing the bilateral relations. Leaders of the two countries agreed to work for a China-Japan relationship consistent with the needs of the new era, bringing the relationship back on track for new progress.

The China-ASEAN FTA Upgrading Protocol has fully entered into force. The first reading of the Code of Conduct (COC) in the South China Sea has been completed ahead of schedule, and COC consultations are making solid progress. All this has ushered China-ASEAN relations into a new stage of all-round development.

President Xi Jinping visited Central Asia and attended the SCO summit and CICA summit, taking China’s relations with Central Asian countries and the development of the SCO to a new level.

我们还积极引领和推动亚太区域合作迈出重要步伐。不久前,区域全面经济伙伴关系协议(RCEP)15个成员国结束全部文本谈判,正式签署协议提上议程,世界上人口数量最多、成员结构最多元、发展潜力最大的区域自贸安排呼之欲出。本月底,中国将主办第八次中日韩领导人会晤,在中日韩合作进入20周年之际为东亚合作与发展注入新的活力。

China also played a pivotal role in bringing about important progress in regional cooperation in the Asia-Pacific. Not long ago, the 15 participating countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded all the text-based negotiations, and a timeline has been drawn up for its formal signing. A regional free trade area boasting the largest population, most diverse membership and greatest potential is in the making.

Later this month, China will host the eighth China-Japan-ROK (CJK) leaders’ meeting. As we mark the 20th anniversary of CJK cooperation, the meeting is set to inject new impetus into cooperation and development in East Asia.

一年来,我们继续高举互利共赢旗帜,为构建开放型世界经济提供新的动力。

Over the past year, China has consistently advocated win-win cooperation, energizing the building of an open world economy.

中方成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,40位国家和国际组织领导人齐聚一堂,150个国家、92个国际组织近6000名代表共襄盛举,达成283项重要成果。今年又有16个国家和国际组织同我国签署共建“一带一路”合作文件,文件总数升至199份。中巴经济走廊、中老铁路、雅万高铁、中欧班列等重大项目给沿线各国带去大量发展机遇,共建“一带一路”踏上高质量发展新征程。第二届中国国际进口博览会盛况空前,共有181个国家、地区和国际组织、3800多家企业与会参展,超过50万名境内外采购商齐聚一堂,成交金额达710多亿美元,较去年增长23%。习近平主席在开幕式主旨演讲中揭示经济全球化是不可逆转的时代潮流,倡议共建开放合作、开放创新、开放共享的世界经济,宣布中国对外开放5方面重大举措,得到各国一致高度评价。

China successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation, which was attended by 40 national leaders and heads of international organizations, and nearly 6,000 representatives from 150 countries and 92 international organizations. The forum produced 283 important outcomes.

This year, China has signed documents on Belt and Road cooperation with 16 countries and international organizations, bringing the total number of such cooperation documents to 199. Flagship projects such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Railway, Jakarta-Bandung High-Speed Railway and China-Europe Railway Express have created substantial development opportunities for the participating countries, and brought the Belt and Road cooperation into a new phase of high-quality development.

The second China International Import Expo attracted an impressive gathering of 181 countries, regions and international organizations, more than 3,800 exhibitors and over 500,000 buyers from home and abroad. Business deals worth more than US$71 billion were concluded, up by 23% from last year.

In his keynote speech at the opening ceremony of the Expo, President Xi Jinping pointed out that economic globalization is an irreversible trend of the times. He called for the building of an open world economy featuring cooperation, innovation and mutual benefit, and announced the major opening-up initiatives China would take in five areas. His speech drew a warm response across the audience.

我们还继续深化同广大发展中国家之间的“南南合作”。中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议在北京成功举行,对非“八大行动”框架下880多个合作项目和融资支持进展过半,峰会成果落实工作全面铺开,呈现出“早见效、高标准、惠民生”的可喜态势。中拉、中阿关系继续走稳走实,各领域合作布局不断深化完善。

China has deepened South-South cooperation with fellow developing countries. The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit was successfully held in Beijing. More than half of the 880 plus cooperation projects and the financing support have been delivered under the framework of the eight major initiatives on China-Africa cooperation. The follow-up actions of the FOCAC Summit, which have been in full swing, have been held to high standards and produced early and encouraging results to the benefit of our peoples.

China’s relations with Latin American and the Caribbean countries and Arab countries continue to make steady and solid progress, with deeper and better-structured cooperation in all fields.

一年来,我们坚守国际公平正义,成为维护多边主义和国际关系民主化的中流砥柱。

Over the past year, China has firmly defended fairness and justice in the international arena, serving as a pillar for multilateralism and greater democracy in international relations.

面对单边主义和霸权主义逆流,我们旗帜鲜明站在历史演进的正确一边,站在绝大多数国家的共同利益一边。从二十国集团领导人峰会到金砖国家领导人会晤,从亚洲文明对话大会到中法全球治理论坛,从博鳌亚洲论坛到东亚合作领导人系列会议,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制。习近平主席倡导共商共建共享的全球治理观,呼吁各国携手构建人类命运共同体,得到越来越多国家的响应和支持。我们深入参与全球应对气候变化、反恐防恐、维护网络安全等领域国际合作,认真履行应尽的国际责任和义务,为共同应对全球性挑战作出了重要贡献。中国同法国、联合国在G20峰会期间专门举行应对气候变化会议,中法还签署了《生物多样性保护和气候变化北京倡议》。中国籍候选人高票当选联合国粮农组织总干事,首次担任联合国秘书长特使和联合国系统驻地协调员,在联合国事务中发挥越来越大作用。

In the face of unilateralist and hegemonic moves, China has firmly stood on the right side of history and on the side of the common interests of the overwhelming majority of countries. From the G20 Summit to the BRICS Summit, from the Conference on Dialogue of Asian Civilizations to the China-France Seminar on Global Governance, from the Boao Forum for Asia to the leaders’ meetings on East Asian cooperation, China has taken a consistent and unwavering stand, namely, firmly upholding the UN-centered international system, safeguarding the international order underpinned by the international law, and promoting the multilateral trading regime centered on the WTO.

China is deeply engaged in international cooperation in such areas as climate change, combating and preventing terrorism and cyber-security. China has honored its international responsibilities and duties, and made important contributions to global efforts against global challenges. During this year’s G20 Summit, China held a meeting on climate change together with France and the UN. China and France also signed the Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change.

In the election for the FAO Director-General, the Chinese candidate won by a wide margin. And for the first time, Chinese nationals have been appointed Special Envoy of the UN Secretary-General and UN Resident Coordinator. All this speaks to the increasing role played by China in UN affairs.

一年来,我们主动承担大国责任,为政治解决地区和热点问题发挥建设性作用。

Over the past year, China has stepped up to its responsibility as a major country, playing a constructive role in the political settlement of regional flashpoints.

在朝鲜半岛问题上,我们始终坚持维护半岛和平稳定、坚持通过对话协商解决问题,坚持并行推进构建半岛永久和平机制和实现半岛完全无核化,主张解决好各方尤其是朝方在安全和发展方面的正当关切。在中东问题上,我们坚持维护伊朗核问题全面协议的有效性和权威性,坚持对话协商化解分歧,为巴勒斯坦、叙利亚等热点问题的政治解决仗义执言。我们还首次举办中东安全论坛,提出促进中东安全的中国方案,受到地区国家普遍欢迎。在阿富汗问题上,我们开展穿梭斡旋,推动阿富汗各派别、中阿巴、中美俄对话,举行首次中美俄巴(基斯坦)四方会议,更深入参与阿富汗和平和解进程。我们积极推动印度和巴基斯坦这两个共同邻邦缓解冲突,恢复对话,管控分歧。我们在缅甸和孟加拉国之间劝和促谈,鼓励双方通过对话协商妥善解决当前存在的问题。

On the issue of the Korean Peninsula, China has always been committed to safeguarding peace and stability of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. China has been working to promote synchronized progress in the establishment of a permanent peace mechanism and complete denuclearization of the Peninsula. In this process, China maintains that the concerns of all parties, the DPRK’s legitimate concerns over its security and development in particular, should be properly addressed.

On the question of the Middle East, China is committed to upholding the effectiveness and authority of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), and resolving differences through dialogue and consultation. China has advocated the political settlement of the Palestinian and Syrian issues and other regional hotspots. China held the first Middle East Security Forum, and its proposals on Middle East security were welcomed by countries in the region. As part of its shuttle diplomacy on Afghanistan, China facilitated the intra-Afghan dialogue, the China-Afghanistan-Pakistan trilateral dialogues and the China-Russia-US consultation, and hosted the first China-Russia-US-Pakistan four-party meeting in intensified efforts to expedite peace and reconciliation in Afghanistan.

China called on its two neighbors, India and Pakistan, to deescalate conflict, resume dialogue and manage differences. China promoted peace talks between Myanmar and Bangladesh, and urged them to properly resolve existing issues through dialogue and consultation.

一年来,我们坚定捍卫国家核心利益,为国内发展稳定和祖国统一大业作出应有贡献。

Over the past year, we have firmly defended our core national interests, contributing our due share to China’s development, stability and national reunification.

我们坚决贯彻“一国两制”方针,支持香港特区政府尽快止暴制乱、恢复秩序,同插手干预香港事务、干涉中国内政的外部势力进行坚决斗争,坚决斩断企图在香港制造“颜色革命”的黑手。我们有力回击反华势力在新疆问题上的攻击抹黑,一年来邀请上千名各国外交官、媒体、学者赴新疆实地参访、了解真相。针对一些西方国家在联合国人权理事会、联合国大会第三委员会等场合挑起事端,我们澄清事实,以正压邪,中国的正义立场赢得国际社会的压倒性支持。我们继去年同多米尼加、布基纳法索、萨尔瓦多建交和复交后,今年又同所罗门群岛建交,同基里巴斯复交,使我国建交国总数上升至180个,“一个中国”的共识在国际上更加巩固。

We have firmly implemented the policy of “one country, two systems”, and supported the Hong Kong SAR government in curbing violence and restoring order. We have fought resolutely against external forces interfering in Hong Kong and in China’s internal affairs, and pushed back the dark hand instigating a “color revolution” in Hong Kong. We have given a robust response to the slanderous attacks by anti-China forces over Xingjiang. In 2019, up to 1,000 diplomats, journalists and scholars were invited to visit Xinjiang and see the situation there through their own eyes. Facing provocations by some Western countries at the UN Human Rights Council and the Third Committee of the General Assembly, China refuted and prevailed over groundless accusations with clear facts, and its just position has won overwhelming support from the international community. Last year, China established or resumed diplomatic relations with the Dominican Republic, Burkina Faso and El Salvador. This year, China established relations with the Solomon Islands, and resumed relations with Kiribati. As the number of countries having diplomatic ties with China increased to 180, the one-China consensus is more widely embraced than ever before in the international community.

各位专家,各位朋友,

Members of the academia and friends,

2019年,无论是在中国外交还是国际形势中,中美关系无疑都是最受关注的议题。在这里,我也愿进一步表明中方的立场。今年是中美建交40周年,两国关系却遇到了40年来前所未有的复杂局面。

In 2019, the state of China-US relations has undoubtedly been the focus of attention both in China’s diplomacy and in world affairs. I wish to take this opportunity to further elaborate on China’s position. This relationship, which is at its fortieth year this year, has encountered complexities never seen in the past four decades.

美方在经贸、科技、人员交往等领域接连对中国无端设限和打压,在香港、台湾、新疆、西藏、人权等涉及中国领土主权和民族尊严的核心利益问题上蓄意攻击抹黑。不仅如此,美方还利用各种国际场合诋毁中国的社会制度、发展道路以及同其他国家的互利合作,给中国扣上各种莫须有的罪名。这种近乎偏执的行为在国际交往中实属罕见,严重损害了中美之间得来不易的互信根基,也严重削弱了美国自身的国际信誉;不仅使中国人民愈发看清这些反华势力背后的险恶用心,也正在遭到越来越多国家的质疑和抵制。

The US has arbitrarily acted to restrict exchanges and hold China down in the fields of economy, trade, science, technology and people-to-people exchanges. It deliberately smeared China on Hong Kong, Taiwan, Xinjiang, Tibet and human rights, which concern China’s core interests and its territorial sovereignty and national dignity. The US has also used various international occasions to discredit China’s social system, development path and mutually beneficial cooperation with other countries, and slander China with trumped-up charges. Such flagrant moves are pushing the boundaries of normal international exchange. They have seriously undercut the foundation of the hard-won mutual trust between China and the US and dented the credibility of the US itself in the world. They have not only exposed the malicious motives of the anti-China forces to the Chinese people, but are also being challenged and resisted by more and more countries.

错误的行动源于错误的观念。美方的上述做法,归根到底是对华认知出现了误判。有人认定中国一定会像传统大国一样“国强必霸”,最终挑战和取代美国。有人出于意识形态成见,难以接受中国特色社会主义制度取得成功,不愿承认世界上除了西方模式之外还有别的现代化道路。有人把美国自身的问题转嫁到中国身上,搞“内病外治”。还有人企图通过对华示强谋取个人的政治利益。与此同时,美国不仅“中国观”走入歧途,“世界观”也出了偏差。作为综合实力最强的国家,美方却放弃应当承担的国际责任和义务,重蹈单边主义和保护主义覆辙,在短短两年多时间里,先后退出《跨太平洋伙伴关系协定》、退出《巴黎协定》,退出联合国教科文组织,退出《移民问题全球契约》,退出《伊朗核问题全面协议》,退出联合国人权理事会,退出《维也纳外交关系公约》争端解决议定书,退出《中导条约》。这种公然开历史倒车,不断退群毁约的做法,给国际社会带来诸多难题和困扰,成为当今世界的麻烦制造者。

Erroneous actions are grounded in misperceptions. The above US moves originate from its wrong perception of China. Some insist that China will seek hegemony when it grows stronger just like traditional powers, and will ultimately challenge and unseat the United States. Some, out of ideological prejudice, find it hard to come to terms with the success of socialism with Chinese characteristics. They refuse to admit that there are alternative paths to modernization other than the Western model. Some blame China for problems in the US, trying to get China to take medicine for the illness of the US. Some even seek to advance their personal political interests by being tough on China.

While its perception of China has gone astray, the US is also showing a skewed view of the world. Instead of living up to its due international responsibilities and obligations, the most powerful country in the world has opted for unilateralism and protectionism. In a little over two years, it has withdrawn from a long list of agreements and organizations, namely, the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP), the Paris Agreement, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration (GCM), the JCPOA, the United Nations Human Rights Council, the Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations Concerning the Compulsory Settlement of Disputes, and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF). Such blatant acts of turning back the wheels of history and walking away from international commitments have caused many difficulties and disruptions for the international community, making the US a troublemaker in today’s world.

作为世界上第一、第二大经济体,中美保持健康稳定关系,不仅符合两国人民利益,也是世界各国的共同期盼。40年中美关系发展演变的最大启示,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条重要启示从来没有也永远不会过时。中美两国如能管控分歧,聚焦合作,不仅是中美之福,也是世界之幸。对于中国而言,我们争取的是自身的正当发展权利,从来无意挑战和取代美国;我们坚持的是国际公平正义,坚决不走“国强必霸”的老路;我们追求的是人类社会共同进步,绝不会谋取一己私利。我们始终相信,中美合作才是两国的最好选择,也是唯一正确的选择。我们敦促美国尽快冷静下来,树立理性的“中国观”和正确的“世界观”,同中方相向而行,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,共同找到不同社会制度、不同发展道路、不同历史文明的两个大国在这个星球上和平共处和互利共赢之道。

The sound and steady development of the relations between the top two economies in the world serves the interests of the two peoples and meets the common aspirations of the world. What the past four decades have taught us, most importantly, is that both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. This valuable lesson still holds true today and will remain so in the future, notwithstanding changes in China, the US or the world. Managing differences and staying focused on cooperation will not only benefit both countries but also be a blessing for the whole world.

On the part of China, what we seek is our legitimate right to develop ourselves. We never had any intention to challenge or replace the US. What we advocate is fairness and justice in the world. We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength. What we pursue is common progress of humankind, never the selfish interests of China itself.

We always believe that cooperation is the best and the only viable option for China and the US. We urge the US to get cool-headed as soon as possible, and put its China view and world view in proper perspective. We urge the US to work with us for a relationship of no-conflict, no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Our goal is to jointly find a way of peaceful co-existence and mutual benefit between two great nations on this planet with different social systems, development paths, histories and civilizations.

各位专家,各位朋友,

Members of the academia and friends,

2020年,是中华民族伟大复兴进程中具有里程碑意义的关键一年。我们将完成第十三个“五年规划”,彻底消除绝对贫困,全面建成小康社会,在实现第一个百年奋斗目标的基础上,踏上实现第二个百年奋斗目标、全面建设社会主义现代化强国的新的伟大征程。

The year 2020 will be a key milestone in the course of China’s national rejuvenation. We will complete the 13th Five Year Plan, eliminate absolute poverty, and realize a moderately prosperous society in all respects. We will achieve the first centenary goal, and on that basis, start a new journey toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in an all-round way.

我们深知,中华民族伟大复兴的进程必将伴随更多具有新的历史特点的斗争,必须应对更多具有新的时代特征的挑战。无论前方是激流险滩还是惊涛骇浪,中国外交都将乘风破浪、坚定前行。我们将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深入学习贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,进一步增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,坚守初心,勇担使命,不断开创新时代中国特色大国外交的新局面。

We know full well that the journey toward rejuvenation will be accompanied by more struggles with new historical features and will require meeting new challenges of the times. Whatever dangerous shoals or raging waves may lie ahead, China’s diplomacy will brave the wind and waves and steer a steady course with a strong resolve.

We will rally even more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will strengthen awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, and strengthen confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. We will uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. Staying true to our original aspirations, we will bravely undertake our mission to break new ground for major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.

明年,我们将聚焦六大任务:

Next year, we will focus on the following six major tasks:

一是全力服务国内发展。我们将统筹国内国际两个大局,充分运用各种外交资源,服务国家重大发展战略,为如期实现全面小康营造良好的国际和地区环境,为顺利达成第一个百年奋斗目标争取更有利的外部条件。我们将继续办好外交部省区市全球推介活动,为促进各地方同世界的互利合作搭建更广阔平台,为国内经济社会发展提供更强劲动力。我们将完善全方位领事服务网络,筑牢海外中国平安体系,维护海外同胞安全和正当权益。

First, doing our utmost to serve the domestic development agenda. Taking into account both the domestic and international situation, we will leverage all diplomatic resources at hand to facilitate major development strategies at home, foster an enabling international and regional environment and provide more favorable conditions for the timely attainment of our first centenary goal, i.e. the realization of a moderately prosperous society in all respects. We will continue to host promotion events for Chinese provinces to provide them with broader platforms for mutually beneficial cooperation with other countries and inject more dynamism into domestic socio-economic development. We will improve the network of all-dimensional consular service and enhance the system for the protection of Chinese nationals and interests overseas to ensure the safety and legitimate rights and interests of our fellow countrymen abroad.

二是坚决维护国家利益。我们将坚持原则、坚守底线,妥善化解外部环境中的各方面风险挑战,构筑维护国家主权、安全、发展利益的牢固防线。我们将以更坚定的意志、更有力的举措,坚决捍卫国家主权和领土完整,坚决维护中国特色社会主义制度,坚决防范和遏制外部势力干涉中国内部事务的图谋。我们愿在平等和相互尊重基础上,通过对话磋商解决中美之间的矛盾和分歧,但决不接受所谓单边制裁和任何霸凌行径。美方对华政策应尽快回归正确轨道,中方的正当合法权益应得到切实尊重。

Second, firmly safeguarding our national interests. We will stick to our principles and see to it that our bottom lines are never violated. We will work to effectively defuse risks and challenges posed by the external environment, and build strong safeguards for China’s sovereignty, security and development interests. With a steely will and more robust measures, we will resolutely defend our sovereignty and territorial integrity, steadfastly uphold our system of socialism with Chinese characteristics, guard against and forestall any attempt by external forces to meddle in China’s internal affairs. On the basis of equality and mutual respect, we are ready to work out the problems and differences with the US through dialogue and consultation. But we will never accept unilateral sanctions or any acts of bullying. We urge the US side to bring its China policy back on the right track as soon as possible and truly respect China’s legitimate and lawful rights and interests.

三是不断深化伙伴关系。我们将坚持中俄两国元首的战略引领,全方位推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系。我们将聚焦中欧关系提质升级,推动中国与中东欧国家合作向更广领域拓展,推动中国同欧盟关系向更高水平迈进。我们将全面深化同周边国家的战略互信与利益交融,进一步践行亲诚惠容周边外交理念,推进与周边国家的命运共同体建设。我们还将进一步落实好中非合作论坛北京峰会成果,以中拉论坛第三届部长级会议、中阿合作论坛第九届部长会为契机,深耕厚植与广大发展中国家的团结和友谊。

Third, continuously deepening partnerships. We will follow the strategic guidance of the two Presidents of China and Russia, and advance the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on all fronts. We will enhance and upgrade China-Europe relations by expanding cooperation with Central and Eastern European countries into broader fields and taking China-EU relations to a higher level. We will deepen strategic trust and converging interests with all our neighbors, better put into practice our neighborhood diplomacy guideline that advocates amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and work for a community with a shared future with our neighboring countries. We will follow through on the outcomes of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and use the third ministerial meeting of the China-CELAC Forum and the ninth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum as an opportunity to cement our unity and friendship with fellow developing countries.

四是坚定捍卫多边主义。明年是联合国成立75周年,我们将呼吁各国重温联合国宪章的宗旨和原则,支持联合国在国际多边事务中发挥核心作用。我们将为构建人类命运共同体凝聚更多国际共识,支持上海合作组织、金砖国家、二十国集团等平台的机制化建设,形成更加公正有效的全球治理体系。我们还将加快落实2030年可持续发展议程,积极参与应对气候变化的国际合作,为解决各种全球性问题贡献更多中国方案和中国力量。

Fourth, resolutely upholding multilateralism. As the United Nations celebrates the 75th anniversary of its founding next year, we will call on all countries to reaffirm the purposes and principles of the UN Charter and support the UN’s central role in international and multilateral affairs. We will galvanize greater international consensus for building a community with a shared future for mankind, and support the institution-building of platforms such as the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and G20 to develop a more equitable and effective global governance system. We will speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and take an active part in international climate cooperation, offering China’s proposals and contributions to the resolution of global challenges.

五是积极扩大国际合作。我们将认真落实第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动高质量共建“一带一路”不断取得新进展。我们将以举办第二届联合国全球可持续交通大会为契机,积极打造全球互联互通伙伴关系,主动引领国际发展合作。我们将推动区域全面经济伙伴关系协定尽快签署生效,加快推进中日韩自贸区谈判,构建面向全球的高标准自贸网络。我们将弘扬正确义利观,深化南南合作,帮助广大发展中国家提高自主发展能力,积极探索符合自身国情的现代化道路。

Fifth, actively expanding international cooperation. We will earnestly implement the outcomes of the second BRF. Following the principle of consultation, contribution and benefits for all, the philosophy of open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach, we will work for new progress in high-quality Belt and Road cooperation. As we play host to the second UN Global Sustainable Transport Conference, we will grasp the opportunity to promote a global partnership on connectivity, and spearhead international cooperation on development. We will work for the early signing and entry into force of the RCEP, speed up negotiations on a China-Japan-ROK FTA, and build a high-standard free trade network open to the world. We will carry forward the principle of pursuing the greater good and shared interests, deepen South-South cooperation, and support fellow developing countries in building capacity for self-generated development and in exploring modernization paths tailored to their national conditions.

六是着力推进外交体系和能力现代化。我们将深入学习贯彻中国共产党十九届四中全会精神,落实关于推进国家治理体系和治理能力现代化的全面部署。不断加强中国特色大国外交理论建设、机制建设、能力建设、法治建设,推动外交外事领域治理体系和治理能力的现代化。我们愿与各国加强发展与治理经验的国际交流,向国际社会解读宣介中国的“治理之道”和“制度密码”,讲好中国共产党的成功故事,讲好中国特色社会主义的成功故事,讲好中国人民团结拼搏的成功故事。

Sixth, vigorously modernizing the system and capacity for conducting diplomacy. We will thoroughly study and act on the decisions of the fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee, particularly the comprehensive plan on modernizing China’s system and capacity for governance. We will keep working on the theories, institutions, capacity and legal framework supporting our major-country diplomacy with Chinese characteristics, and modernize the system and capacity for conducting China’s diplomacy and foreign-related work. We are ready for more experience sharing with other countries on development and governance. We will present to the world China’s “way of governance” and explain how to “decipher our system” as we tell the success story of the Party, the success story of socialism with Chinese characteristics, and the success story of a united and hard-working people.

当前,世界大变局与中国新时代相互激荡,中国特色大国外交正在翻开崭新篇章。在这一历史性时刻,我们更需要引领时代前进的思想、破解风险挑战的良方、汇聚国际共识的智慧。希望各位专家学者发挥学术专长,为新时代中国外交理论建设添砖加瓦,为解决外交重点难点问题建言献策,为增强我国国际话语权主动作为,为推进中国特色大国外交,构建人类命运共同体作出新的努力和贡献。

As the world goes through profound changes and China enters a new era, the interplay of the two provides the historical backdrop for starting a new journey of our major-country diplomacy with Chinese characteristics. More than at any other time, we need insights on guiding human progress, solutions to risks and challenges, and wisdom to pool international consensus. I encourage you to capitalize on your academic expertise and contribute more building blocks to the theoretical framework of China’s foreign policy in the new era, more good ideas on resolving tough diplomatic issues, and more actions to raise China’s voice in the international community. We welcome your efforts and contributions to our major-country diplomacy and the building of a community with a shared future for mankind.

谢谢大家!

Thank you.


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表