英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

搜索
开启左侧

【双语】雪(下)

[复制链接]
千缘 发表于 2019-12-3 02:23:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
雪的可爱处在于它的广被大地,覆盖一切,没有差别。冬夜拥被而眠,觉寒气袭人,蜷缩不敢动,凌晨张开眼皮,窗棂窗帘隙处有强光闪映大异往日,起来推窗一看,——啊!白茫茫一片银世界。竹枝松叶顶着一堆堆的白雪,杈芽老树也都镶了银边。朱门与蓬户同样的蒙受它的沾被,雕栏玉砌与瓮牖桑枢没有差别待遇。地面上的坑穴洼溜,冰面上的枯枝断梗,路面上的残刍败屑,全都罩在天公抛下的一件鹤氅之下。雪就是这样的大公无私,装点了美好的事物,也遮掩了一切的芜秽,虽然不能遮掩太久。



Snow is quite appealing in its ability to spread over a vast expanse, covering everything indiscriminately. On some winter nights I fall asleep curled up under a quilt, not daring to move for fear of the bone-chilling cold. Upon opening my eyes in the morning, I can see hints of an unusually bright sky shining through the window lattices and gaps in the shade. I get up to open the window, and exclaim with delight at the white, silvery world outside. Bamboo branches and pine needles alike are weighed down with snow, and the bare limbs of balding trees are outlined in silver. Everything is engulfed without discrimination – the rich man’s vermilion gate and the poor man’s grass awning; elegant carved railings and humble clay walls; ornamented steps and rough wooden hinges. Ditches and holes in the ground, twigs and branches on the ice, bits of grass and dirt on the road – all are buried under a cloak of crane feathers sent from heaven: such is the impartiality of snow. It enhances what is beautiful, and conceals what is repulsive, if only for a little while.

雪最有益于人之处是在农事方面,我们靠天吃饭,自古以来就看上天的脸色,“天上同云,雨雪纷纷……既沾既足,生我百谷。”俗语所说“瑞雪兆丰年”,即今冬积雪,明年将丰之谓。不必“天大雪,至于牛目”,盈尺就可成为足够的宿泽。还有人说雪宜麦而避蝗,因为蝗遗子于地,雪深一尺则入地一丈,连虫害都包治了。我自己也有过一点类似的经验,堂前有芍药两栏,书房檐下玉簪一畦,冬日几场大雪扫积起来,堆在花栏花圃上面,不但可以使花根保暖,而且来春雪融成了天然的润溉,大地回苏的时候果然新苗怒发,长得十分茁壮,花团锦簇。我当时觉得比堆雪人更有意义。

It is in agriculture that snow proves of greatest benefit to human beings. We depend on the natural elements for our livelihood, and since time immemorial have been beholden to heaven’s every caprice. As is written in the Book of Songs:

The heavens gather the clouds together mixing rain and snow…

The snow is enriching and abundant, nourishing a hundred kinds of grain.

Or, as it is commonly said, “The gift of snow portends a bounteous year.” That is to say, if snow is plentiful in the winter, the following year will see a bumper crop. Snow does not have to be “so deep as to reach a cow’s eye” – one foot is quite enough nourishment to last the season. Some even say that snow is good for wheat and to ward off locusts. This is because locusts lay their eggs in the ground, but a foot of snow can seep through ten feet of earth, thus drowning the eggs and eradicating the scourge.



I too have experienced the blessings of snow. My living room opens out onto two rows of peonies, and a patch of daylilies sits beneath the eaves of my study. I once shoveled snow that had accumulated from several snowfalls onto the flower beds. The snow helped to protect their roots from freezing and provided nourishment for them when it melted the following spring. Sure enough, when the earth awoke from its winter slumber, new sprouts burst forth and grew into study stems, with clusters of flowers like embroidered brocade. I remember thinking how much more meaningful this was than if I had used the snow to make a snowman.

据说有一位枭雄吟过一首咏雪的诗:“黄狗身上白,白狗身上肿,出门一啊喝,天下大一统。”俗话说“官大好吟诗”,何况一位枭雄在夤缘际会踌躇满志的时候?这首诗不是没有一点巧思,只是趣味粗犷得可笑,这大概和出身与气质有关。相传法国皇帝路易十四写了一首三节联韵诗,自鸣得意,征求诗人批评家布洼娄的意见,布洼娄说:“陛下无所不能,陛下欲做一首歪诗,果然做成功了。”我们这位枭雄的咏雪,也应该算是很出色的一首歪诗。

I have heard it said that a certain strongman once composed a doggerel about snow that went:

The yellow dog sports white fur,

The white dog dons a thicker hide.

Stepping outside, I sigh and gasp,

The world is unified.

It is true that “poetry comes easily to high officials,” how much more so this must be for our hero at the height of his confidence and power. Not that the doggerel is without a trace of wit, only that it is laughably uncouth. Perhaps this has something to do with the social background and temperament of our poetaster. Legend has it that Louis XIV was once very proud of a poem he had composed. He sought the view of the critic Boileau, who replied, “Nothing is beyond Your Majesty’s power. Your Majesty set out to write a bad poem, and has succeeded brilliantly!” Perhaps our little czar’s ditty on snow has the same distinction of mediocrity.



上一篇:【双语】易烊千玺是中国最火的流行歌手之一,但他能在国际上取得成功吗?
下一篇:【双语】教你如何提高自律力!
快速回复 返回顶部 返回列表