U.S. President Donald Trump forced out John Bolton as his national security adviser on Tuesday. The president says they had strong disagreements on several policy issues.
Trump tweeted that he told Bolton Monday night his services were no longer needed at the White House. He later said that Bolton offered his resignation Tuesday morning.
特朗普在推特上表示,他周一晚间告诉博尔顿,白宫不再需要他的服务。他随后称,博尔顿周二上午提出辞职。
Trump added that he "disagreed strongly" with many of Bolton's suggestions, "as did others in the administration."
特朗普补充说,他和政府中的其他人一样,“强烈反对”博尔顿的许多建议。
Bolton answered in a tweet of his own that he offered to resign Monday and that "President Trump said, 'Let's talk about it tomorrow.'"
博尔顿在自己的推特上回复称,他周一就提出了辞职,“当时特朗普总统回复,‘我们明天再谈。’”
Bolton's ouster came as a surprise to many White House employees. Just an hour before Trump's tweet, the press office reported that Bolton would join Secretary of State Mike Pompeo and Treasury Secretary Steven Mnuchin in a briefing.
Bolton was always an unlikely choice to be Trump's third national security adviser. The official's ideas seemed to conflict the president's "America First" position.
博尔顿当选为特朗普的第三任国家安全顾问一直不被看好。他的观点似乎与总统的“美国优先”立场冲突。
Bolton has supported a strong military-centered position in foreign policy since the 1980s when he served under President Ronald Reagan. He became known for his support for the Iraq War as the U.S. ambassador to the United Nations under George W. Bush.
自上世纪80年代在罗纳德·里根(Ronald Reagan)总统任内任职以来,博尔顿一直支持在外交政策上以军事为中心的强硬立场。在乔治·沃克·布什(George W. Bush)在任期间,担任美国驻联合国大使的博尔顿因支持伊拉克战争而闻名。
Bolton briefly considered becoming a presidential candidate in 2016, partly to argue against the isolationist position of then-candidate Trump.
博尔顿曾考虑在2016年成为总统候选人,部分原因是反对时任候选人特朗普的孤立主义立场。
In the Trump administration, Bolton called for careful dealing with the growing relationship between the United States and North Korea. He planned a quiet campaign inside the administration and with U.S. allies to persuade Trump to keep U.S. forces in Syria.
Most recently Bolton reportedly opposed Trump's offer to meet for peace talks with leaders of Afghanistan's Taliban. On Monday, the administration announced it had cancelled the meeting.