英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 45|回复: 0
收起左侧

【双语】往事(上)

[复制链接]
发表于 4 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
往事

Recollections

冰心

Bing Xin



今夜林中月下的青山,无可比拟!仿佛万一,只能说是似娟娟的美女,虽是照人的明艳,却不飞扬妖冶;是低眉垂袖,璎珞矜严。

Bathed in moonlight, this verdant hill holds unrivaled charm, like a quiet girl, looking downward, unassuming, despite her striking beauty and disarming elegance.

流动的光辉之中,一切都失了正色:松林是一片浓黑的,天空是莹白的,无边的雪地,竟是浅蓝色的了。这三色衬成的宇宙,充满了凝静,超逸与庄严;中间流溢着满空幽哀的神意,一切言词文字都丧失了,几乎不容凝视,不容把握!

Dancing moonlight seems to have deprived everything of its true color. The woods are dark; the sky is silvery; and the vast stretch of snow-covered grassland is now light blue. Dressed in these colors, the universe radiates serenity and grace, dignified but with a tinge of sadness, defying description, contemplation, or comprehension.

今夜的林中,决不宜于将军夜猎——那从骑杂沓,传叫风生,会踏毁了这平整匀纤的雪地;朵朵的火燎,生寒的铁甲,会缭乱了静冷的月光。

Tonight, these woods should be off-limits to any hunting adventure by warriors, for galloping horses, burning fire and clanking armor would deface the snow-covered land, and shatter the moon-lit tranquility.

今夜的林中,也不宜于燃枝野餐——火光中的喧哗欢笑,杯盘狼藉,会惊起树上稳栖的禽鸟;踏月归去,数里相和的歌声,会叫破了这如怨如慕的诗的世界。

They should also refrain from playing host to a bonfire picnic, for a hubbub of laughter and the scattering of dishes and cups would startle birds resting on treetops, and the singing of departing crowds echoing far and wide would disrupt a poetic world immersed in melancholy.

今夜的林中,也不宜于爱友话别,叮咛细语——凄意已足,语音已微;而那抑郁缠绵,作茧自缚的情绪,总是太“人间的”了,对不上这晶莹的雪月,空阔的山林。

They are not a suitable venue for lovers to say goodbye, for a sentimental drama laced with lingering murmurs of sorrow is too self-constraining, and too humanly flawed to match the natural purity of the moon-lit wooded expanse.

今夜的林中,也不宜于高士徘徊,美人掩映——纵使林中月下,有佳句可寻,有佳音可赏,而光雾凄迷之中,只容意念回旋,不容人物点缀。

Nor are they ready to welcome a stroll by ladies and gentlemen. Even though stories abound about how sweet a nocturnal walk in the woods could be, tonight they’d better be left alone. Shrouded in a haze of melancholy, they are readily accessible to a subconscious mind, but averse to any physical presence.

我倚枕百般回肠凝想,忽然一念回转,黯然神伤……

Lying on bed, and lost in thought, all of a sudden, I’m gripped by a feeling of sadness.



上一篇:【双语】抖音为何深受中国年轻人喜爱?
下一篇:【双语】往事(下)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表