英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 75|回复: 0
收起左侧

【双语】携手维护全球战略稳定,共同促进世界和平发展

[复制链接]
发表于 2019-6-16 02:05:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
2019年6月5日,中国国家主席习近平与俄罗斯总统普京在莫斯科签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于加强当代全球战略稳定的联合声明》。日前,外交部部长助理张军通过俄罗斯国际文传电讯社、卫星通讯社等主流媒体发表题为《携手维护全球战略稳定,共同促进世界和平发展》的中、俄文署名文章,阐述声明对展示中俄战略互信与协作及中俄负责任大国形象的重大意义,介绍中俄坚持多边主义、维护全球战略稳定和推进全球治理的立场主张。全文如下:

On June 5, 2019, President Xi Jinping and President Vladimir Putin of Russia signed and issued a joint statement on strengthening contemporary global strategic stability between the People’s Republic of China and the Russian Federation. Recently, Assistant Foreign Minister Zhang Jun published a signed article in Chinese and Russian on Interfax and Sputnik News Agency of Russia under the title of “Working Together to Maintain Global Strategic Stability and Promote World Peace and Development”. The article expounds on the significance of the statement for demonstrating China-Russia strategic mutual trust and coordination and the image of China and Russia as responsible major countries, and introduces the two countries’ stance and propositions on adhering to multilateralism, maintaining global strategic stability and advancing global governance. The full text of the article is as follows:



携手维护全球战略稳定,共同促进世界和平发展

Working Together to Maintain Global Strategic Stability and Promote World Peace and Development

张军

Zhang Jun

6月5日至7日,中国国家主席习近平对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛期间,两国领导人共同签署并发表了《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于加强当代全球战略稳定的联合声明》。这是继2016年之后,两国元首再次就全球战略稳定问题发表共同立场,具有十分重要的现实意义和深远的战略意义。

From June 5 to 7, during President Xi Jinping’s state visit to Russia and attendance at the 23rd St. Petersburg International Economic Forum, leaders of the two countries signed and issued a joint statement on strengthening contemporary global strategic stability between the People’s Republic of China and the Russian Federation. This was the second time since 2016 that the two heads of state have voiced a common stance on global strategic stability, which is of great practical significance and far-reaching strategic significance.

当前,国际局势中不确定、不稳定因素持续增多。个别大国奉行单边主义、霸凌主义,造成一系列后果。国际战略稳定受到冲击,多边体系遭受侵蚀,地区热点问题持续升温,新安全挑战层出不穷。面对前所未有的挑战,中俄两国领导人共同发表声明,不仅为中俄在新的历史时期进一步加强战略协作指明了方向,也给这个充满不确定性的世界增添了信心。

At present, uncertainties and instabilities in the international situation continue to increase. Some individual powers pursue unilateralism and bullying, causing a series of consequences. The world is seeing impacted international strategic stability, eroded multilateral system, escalating tensions in regional hotspot issues, and emerging new security challenges. Faced with unprecedented challenges, the leaders of China and Russia jointly issued a statement, not only charting the course for China and Russia to further strengthen strategic coordination in the new historical period, but also bringing confidence to this world full of uncertainties.

中俄展示了维护全球战略稳定的负责任态度。过去几十年来形成的俄美双边裁军条约体系是全球安全体系的重要组成部分。令人遗憾的是,《反导条约》已经成为历史,《中导条约》名存实亡,《俄美关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》(新START条约)前景堪忧。更有甚者,个别大国公然把加强核导力量建设、为恢复核试验做准备写入国家安全战略,核军备竞赛风险再度上升。

China and Russia demonstrate a responsible attitude of maintaining global strategic stability. Bilateral disarmament treaty system between Russia and the United States (US) that has been formed over the past few decades is an important part of the global security system. Regrettably, the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems became history; the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (the INF Treaty) exists in name only; and the future of the Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (the New START Treaty) looks grim. Still worse, some individual powers have blatantly included enhancement of the development of nuclear missiles and preparations for the restoration of nuclear tests into national security strategies, thus increasing the risk of nuclear arms race again.

面对新的形势,中俄两国在声明中强调,核武器国家应摈弃冷战思维和零和博弈,停止毫无限制地发展全球反导系统,减少核武器在国家安全政策中的作用,切实降低核战争威胁。双方重申,核裁军领域的国际法律文书和国际共识应该得到遵守,条约当事方应努力恢复《中导条约》活力,延长新START条约。毫无疑问,中俄致力于维护全球战略稳定的鲜明态度,有利于抵制个别大国谋求绝对安全的错误做法,有利于推动大国增进战略互信,履行国际安全义务。

Amid the new situation, China and Russia stressed in the statement that the nuclear-weapon states should abandon the Cold War mentality and the zero-sum game mindset, stop unrestricted development of the global anti-missile system, reduce the role of nuclear weapons in national security policies, and effectively reduce the nuclear war threats. The two sides reiterated that international legal documents and international consensus in the field of nuclear disarmament should be observed, and the parties to the relevant treaties should strive to restore the vitality of the INF Treaty and extend the New START Treaty. Undoubtedly, China and Russia’s commitment to maintaining global strategic stability with a clear-cut attitude is conducive to resisting the wrong practices of some individual powers seeking absolute security, and promoting major countries to enhance strategic mutual trust and fulfill international security obligations.

中俄展示了对多边主义的有力支持。在全球化时代,没有哪个国家能够独自应对各种全球性挑战,也没有哪个国家能够在自我封闭的环境下实现绝对安全。坚持多边主义,还是放任单边主义,关系到每个国家的未来发展,关系到整个人类的前途命运。个别国家出于地缘政治和自身利益考虑,不断退约、退群,大行单边主义和霸权行径,滥用单边制裁,甚至动用国家力量打压别国的科技企业。这些不负责任的单边行径严重冲击国际秩序,破坏国际军控体系,危害全球和平安全。

China and Russia show strong support for multilateralism. In the era of globalization, no country can cope with global challenges on its own, nor can any country achieve absolute security in self-isolation. Adherence to multilateralism or laissez-faire towards unilateralism has a bearing on the future development of each country and the future of all mankind. Some individual powers, out of their geopolitical considerations and own interest, have continually withdrawn treaties and groups, pursued unilateralism and hegemony, abused unilateral sanctions, and even used state power to suppress technology companies in other countries. These irresponsible unilateral acts have seriously affected the international order, undermined the international arms control system and endangered global peace and security.

面对挑战和压力,中俄用实际行动体现了对多边主义的支持。两国在声明中表示,将合力推动多边主义,支持联合国及多边裁军机制在国际军控进程中发挥核心作用,维护和加强《不扩散核武器条约》、《全面禁止核试验条约》、《禁止生物武器公约》等多边军控条约,巩固国际军控防扩散体系。当前形势下,中俄两个大国坚定捍卫多边主义,有利于遏制单边主义的蔓延势头,有利于维护《联合国宪章》宗旨和原则,有利于通过国际合作保障每一个国家的正当安全利益。

In the face of challenges and pressures, China and Russia demonstrate their support for multilateralism with practical actions. The two countries expressed in the statement that they will work together to promote multilateralism, support the United Nations (UN) and the multilateral disarmament regime in playing a core role in the international arms control process, and safeguard and strengthen the multilateral arms control treaties such as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Biological Weapons Convention, in a bid to consolidate the international arms control and non-proliferation system. Under the current situation, China and Russia, the two major countries, firmly defend multilateralism, which is conducive to containing the spread of unilateralism, safeguarding the purposes and principles of the UN Charter, and guaranteeing the legitimate security interests of each country through international cooperation.

中俄展示了推动地区热点问题政治解决的坚定决心。当前,国际和地区安全热点问题呈升温态势,牵动国际和地区和平与安全。个别国家出于地缘政治目的,坚持极限施压,谋求军事胁迫干预,动辄挥舞制裁大棒,激化固有矛盾,导致有关问题延宕难决。最近伊核问题局势急剧恶化,再度成为影响地区和平稳定的突出问题。

China and Russia demonstrate their firm determination to promote political settlement of regional hotspot issues. At present, international and regional security hotspot issues are on the rise, affecting international and regional peace and security. For geopolitical purposes, some individual countries insist on extreme pressure, seek military coercion and intervention, wantonly wield the big stick of sanctions and aggravate the inherent contradictions, leading to delays and difficulties in addressing relevant issues. The recent dramatic deterioration of the situation of the Iranian nuclear issue has once again become a prominent issue affecting regional peace and stability.

中俄始终是推动政治解决地区热点问题的重要力量。双方在声明中重申维护安理会决议和《联合国宪章》,反对单边制裁与长臂管辖,呼吁各方继续全面履行伊核全面协议,在《禁止化学武器公约》框架下妥善解决叙利亚化武争议。中俄坚定推动地区热点问题的政治外交解决进程,有利于维护国际公平正义,有利于倡导以合作代替对抗,以协商代替胁迫,有利于维护联合国和安理会的权威,促进国际和地区和平稳定。

China and Russia have always been important forces in promoting political settlement of regional hotspot issues. In the statement, the two sides reaffirmed the maintenance of the resolutions of the UN Security Council and the UN Charter, opposed unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, and called on all parties to continue to fully implement the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear issue, and properly resolve the Syrian chemical weapon dispute under the framework of the Chemical Weapons Convention. China and Russia firmly advance the process of political and diplomatic settlement of regional hotspot issues, which is conducive to safeguarding international fairness and justice, advocating replacement of confrontation with cooperation and coercion with consultation, maintaining the authority of the UN and the UN Security Council, and promoting international and regional peace and stability.

中俄展示了应对新型安全挑战的积极意愿。伴随时代进步,科技创新突飞猛进,有力促进了各国经济社会发展,人们的生活从未如此美好。但是,科技发展也是一把双刃剑。外空、网络、人工智能等新兴科技的军事应用,正对国际安全产生重大影响,需要妥善应对。个别国家滥用国际规则的空白,不断谋求新的军事优势,引发新的对抗,对国际和平与安全带来新的威胁。

China and Russia showcase their active willingness to cope with new security challenges. The progressing times and the rapid development in the innovation in science and technology have vigorously boosted the social and economic development of various countries, making our life better than ever before. However, the development in science and technology is a double-edged sword. Military application of emerging technologies in such fields as outer space, network and artificial intelligence is exerting severe influences that must be properly dealt with. Some individual countries abuse the gaps in the international rules, keep on seeking new military advantages and bring about new confrontation, which means new threats to international peace and security.

中俄在声明中主张加强预防性外交,就防止外空武器化和军备竞赛谈判缔结有法律约束力的国际文书,主张以联合国为平台,研究科技发展成果对国际安全可能造成的影响及其法制化规范,确保各方平等参与,体现了中俄两国领导人对全人类负责、对下一代负责的博大胸怀和远见卓识。中俄倡导合作应对新型安全挑战,有利于推动新科技的和平利用,有利于加强安全新疆域的国际合作和国际治理。

In the statement, China and Russia insist on enhancing preventive diplomacy, concluding international legally binding documents on negotiations on the prevention of weaponization of outer space and arms race, as well as taking the UN as a platform to carry out research on the possible influence of scientific development on international security and its legal norms. These efforts will ensure the equal participation of various parties and embody the foresight and sagacity of leaders of China and Russia being responsible for the mankind as a whole and the next generation. China and Russia advocate coping with new security challenges through cooperation, which will advance the peaceful use of new technology as well as strengthen international cooperation and governance in the new territory of security.

国际安全和全球战略稳定形势正处于关键的十字路口。中俄两国在维护世界和平安全、促进共同发展方面发挥“稳定锚”作用,既符合两国共同利益,也是国际社会的共同期待,站在正义一边。不管形势如何发展,和平与发展始终是人心所向、大势所趋,我们有理由对世界的未来充满信心。

At present, the situation of international security and global strategy stability is standing at a crucial crossroad. China and Russia’s role as the “stability anchor” in safeguarding world peace and security and boosting common development conforms to the common interests of the two countries as well as the shared expectations of the international community. China and Russia are on the side of justice. No matter how the situation will evolve, peace and development are always the trend of the times and the will of the people. We have every reason to be fully confident in the world and the future.



上一篇:【双语】11幅漫画,教你直面内心的孤独
下一篇:【双语】另一半不想听到的那些事
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表