英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 50|回复: 0
收起左侧

【双语】魏凤和在第18届香格里拉对话会上的演讲

[复制链接]
发表于 2019-6-5 01:32:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
在第18届香格里拉对话会上的演讲

Speech at the 18th Shangri-La Dialogue

中国国务委员兼国防部长 魏凤和上将

General Wei Fenghe, State Councilor and Minister of National Defense, PRC

2019年6月2日

2 June 2019



很高兴出席第18届香格里拉对话会。感谢伦敦国际战略研究所所长奇普曼博士的邀请,感谢新加坡政府和国防部的热情接待,对李显龙总理的精彩演讲表示祝贺。这是我作为国防部长第一次参加香会,我为交流互信而来,为合作和平而来。下面,我就中国与国际安全合作发言。

It gives me great pleasure to attend the 18th Shangri-la Dialogue. I would like to thank Dr. John Chipman for inviting me here and thank the Singapore government, the Ministry of Defense in particular, for the warm hospitality. I would also like to congratulate His Excellency Prime Minister Lee Hsien Loong on his excellent keynote address the other day. This is my first attendance at the Shangri-la Dialogue as China’s defense minister. I am here for mutual confidence, cooperation and peace. I am glad to speak on China and International Security Cooperation.

一、人类社会正处在何去何从的十字路口,构建人类命运共同体是人间正道、大势所趋。

I. Humanity is at a crossroad. Building a community with a shared future for mankind is the right path forward and the trend of the times.

当今世界正面临百年未有之大变局,不确定不稳定因素和挑战增多。习近平主席提出构建人类命运共同体理念大道至简,是世界人民和谐共处、有效解决全球性问题的正确选择,是实现世界和平安宁、人类繁荣发展的正确道路。我们注意到,昨天美方在大会发言中谈到了对地区事务的构想。我们认为,不管什么构想都应充分考虑地区国家的共同安全、共同利益,都不应带有军事同盟性质,都不能损害他国利益。对美方一些观点我们有不同看法,对美方无端指责坚决反对。下面,我谈几个问题与大家一起思考。

The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Destabilizing, uncertain factors and challenges continue to rise. President Xi Jinping’s great vision of building a community with a shared future for mankind is the answer to harmonious coexistence of people across the world, the effective solution to global problems and the right path towards world peace and human progress. We take note that the US expounded on its perspective on regional affairs yesterday. We believe that any such perspective should take into account the common security and interests of regional countries. No approaches to regional issues should resort to military blocs, nor should they undermine the interests of others. We hold different views with the US side on several issues, and firmly oppose its wrong words and actions concerning Taiwan and the South China Sea. Now let’s think about the following questions:

(一)在和平发展与冲突对抗之间,我们应作出怎样的抉择?和平与发展是时代主题、历史潮流。现在,世界和地区热点问题此起彼伏,引发冲突乃至战争的风险始终存在。地区国家的战争冲突、恐怖主义泛滥、中东乱象、欧洲难民危机是如何造成的?是谁造成的?根源在哪里?值得大家共同反思。人为划分阵营、刻意制造对立、到处插手搅局、肆意干涉别国内政,甚至动辄诉诸武力的行径,到底是为了谁的利益?损害的又是谁的利益?

First, which should we choose, peace and development or conflict and confrontation? Peace and development remain the call of our times and the trend of history. However, global and regional hotspots flare up one after another and the risk of conflict and war persists. What is the cause for regional wars and conflicts, the spread of terrorism, the chaos in the Middle East and the refugee crisis in Europe? Who are behind all these and what is the root cause? These are the questions to be reflected on. Some deliberately create division and hostility, provoke confrontation, meddle with regional affairs, interfere in internal affairs of others, and frequently resort to arms. Whose interests on earth do they serve and whose do they harm?

(二)在开放包容与封闭排他之间,我们应作出怎样的抉择?用开放包容的心态对待这个世界,到处都是朋友和伙伴;用狭隘排他的眼光看待这个世界,满眼都是敌人和对手,这就叫“预言的自我实现”。现在,逆全球化和保护主义抬头,有的国家大搞单边主义,只讲自我优先,不顾他人利益,不是毁约就是“退群”,我想大家都十分清楚,世界上受到伤害、制裁的事例还少吗?

Second, which should we choose, openness and inclusiveness or isolation and exclusiveness? See the world with an open and inclusive mind, and there will be friends and partners everywhere. See the world with a narrow and exclusive mind, and there are only enemies and adversaries. This is a self-fulfilling prophecy. However, lately we see a growing backlash against globalization and a surge of protectionism. A certain country champions unilateralism, puts its own interests before others, withdraws from international treaties and organizations. Aren’t there many countries suffering from the willful infringement and sanctions?

(三)在合作共赢与零和博弈之间,我们应作出怎样的抉择?合作共赢可以把蛋糕越做越大,大家都获得更多利益;零和博弈只能两败俱伤,双方利益都受到损害。中国提出的“一带一路”倡议,已有150多个国家和国际组织积极参与。前不久150个国家、92个国际组织共名6000多名代表,来华参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。公理不言自明。

Third, which should we choose, win-win cooperation or zero-sum game? Win-win cooperation makes the pie bigger and brings more benefits to all. However, zero-sum game makes no winner and harms the interests of both sides. Currently, over 150 countries and international organizations have proactively joined China’s Belt and Road Initiative (BRI). Not long ago, over 6,000 delegates from 150 countries and 92 international organizations gathered in Beijing for the second Belt and Road Forum for International Cooperation. People can tell what is right.

(四)在文明互鉴与傲慢偏见之间,我们应作出怎样的抉择?前几天,中国成功举办了亚洲文明对话大会。文明是多彩的、平等的、包容的、互鉴的,不应该独尊某一种文明或者贬损某一种文明。历史上对黑人的奴役、对印第安人的驱赶、对亚非拉的殖民、对犹太人的残害,都是人类文明史上无法抚平的创伤和悲剧。当前,有人重拾“文明冲突”论调,用狭隘眼光看待其他文明,充斥着种族主义腐朽味道,这是十分错误的,历史怎能允许这样的倒退?

Fourth, which should we choose, mutual learning among civilizations or arrogance and prejudice? A few days ago, China successfully hosted the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. We believe that human civilizations are and should be colorful, equal, inclusive and willing to learn from each other. Not a single civilization should be worshiped or belittled. There are scars and tragedies in the history of human civilization which do not go away, to name only a few, the enslavement of Africans, the expulsion of native American Indians, the colonization in Asia, Africa and Latin America, and the killing of Jewish people. Unfortunately, some people recently pick up the decadent idea of “clash of civilizations”. As racist and narrow-minded as it is, this is not right. How can we tolerate such a regress of history?

二、面对复杂多变的国际安全形势,中国政府和军队坚决维护世界和地区繁荣稳定

II. Facing complex and volatile international security situation, the Chinese government and armed forces stay committed to regional and world prosperity and stability.

熟悉中国近代史的人都知道,积贫积弱的旧中国遭受过多少苦难,中国人比任何人都懂得和平的珍贵,深知战争的残酷和带来的灾难。一直以来,总有人刻意渲染、炒作和夸大“中国威胁论”,这或者是对中国历史文化和现实政策不了解,但更多的是出于一种误解和偏见,甚至是有着他们不可告人的目的。

Those who are familiar with China’s modern history must know that the country was once poor and weak and went through enormous misery. The Chinese people know only too well the value of peace and the cruelty and destructiveness of war. Over the years, some have been recklessly hyping up, exaggerating and dramatizing the “China threat theory”, partly due to the lack of understanding of China’s history, culture and policies, but more likely due to misunderstanding, prejudice, or even a hidden agenda.

(一)中国坚定不移走和平发展道路。中国的社会主义国家性质,独立自主的和平外交政策,“和为贵”的中华文化传统,决定了中国始终走和平发展道路。这是向中国人民和世界人民作出的郑重承诺,已经明确写入中国共产党党章和中华人民共和国宪法。这是我们党和国家的意志,如果有人连这都不相信,那还能相信什么? 70年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突,没有侵略过任何一个国家,没有占领过别人一寸土地。不论发展到什么程度,中国永远不会威胁谁,永远不争霸不称霸,永远不会谋求建立势力范围。历史已经并将继续证明,中国不走“国强必霸”的老路,称王称霸不符合中国的价值观和国家利益。

China sticks to the path of peaceful development. Such a commitment is underpinned by China’s socialist system, the independent foreign policy of peace, and the cultural tradition that values peace and harmony. China shall follow the path of peaceful development, which is a solemn commitment to the people of China and the world. This has been written into the Constitution of the Communist Party of China and the Constitution of the People’s Republic of China, thus reaffirmed as the will of the CPC and the state. If this is not even convincing enough for some people, then we don’t know what they would believe? Over the past 70 years since the founding of the P.R.C., China has never provoked a war or conflict, nor has it ever invaded another country or taken an inch of land from others. In the future, no matter how strong it becomes, China shall never threaten anyone, seek hegemony or establish spheres of influence. History has proven and will continue to prove that China will not follow the beaten path of big powers seeking hegemony when it grows strong. Hegemony does not conform to China’s values and national interests.

(二)中国一贯奉行积极防御的军事战略。中国军事战略始终坚持防御、自卫、后发制人原则,强调“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”。中国军队的发展完全是为了自卫防御,保护国家安全和人民和平劳动,使中国人民免遭战争的劫难,过上美好生活。中国从来没有欺负谁、掠夺谁,当然也不会允许任何人欺负掠夺我们。

China adopts a military strategy of active defense. China’s military strategy adheres to the principles of defense, self-defense and post-strike response. It stresses that “we will not attack unless we are attacked, but we will surely counterattack if attacked”. China develops its military entirely for self-defense. The purpose is to defend the country and provide the people with a peaceful working environment, and ensure that our people are free from the disasters of war and enjoy a better life. We have never bullied or preyed on others, and we shall not let others bully or prey on us either.

中国军队的发展是为了应对面临的安全威胁。正如以前我们受到核武器的烕胁,才被迫发展了核力量。中国的国防开支是合理适度的。中国的国防建设和发展,始终着眼于维护自身安全的正当需要,始终是世界和平力量的增长。

China develops its military to cope with security threats. Similar scenario can be found in the past when China had to develop nuclear capabilities of its own under nuclear threat. China’s defense expenditure is reasonable and appropriate. China enhances national defense in order to meet the legitimate needs to defend its own security as well as contribute to the world force for peace.

(三)中国军队坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。中国人民解放军是中国共产党领导下的人民军队。中国军队历经战火洗礼,浴血奋战,不怕牺牲,面对侵略、强权和困难从来都是勇往直前,从胜利走向胜利。中国人是越压越强、愈挫愈勇,在逆境中会更团结、爆发出惊人伟力,就像我们国歌中唱的那样“起来,不愿做奴隶的人们”、“把我们的血肉,筑成我们新的长城”。面对复杂严峻的安全威胁,中国军队始终牢记祖国的神圣领土一寸不能丢,别人的东西一分一毫也不要。中国军队不惹事,但也不怕事,如果有人铤而走险、突破我们的底线,中国军队必将断然出手,打败一切来犯之敌。

The Chinese military is dedicated to safeguarding national sovereignty, security and development interests. The PLA is the people’s force under the leadership of the CPC. The PLA has fought many battles and is not afraid of sacrifice. In face of aggression, coercion or hardships, it has stridden forward from victory to victory. The more severe the pressure and difficulties are, the stronger and braver the Chinese people become. Adversity only brings our nation greater solidarity and strength. As the lyrics of the Chinese national anthem go, “Arise, all those who do not want be enslaved. Let’s build the new Great Wall with our flesh and blood.” Faced with daunting and complex security challenges, the PLA vows not to yield a single inch of the country’s sacred land, but it shall not seize anything from others either. The PLA has no intention to cause anybody trouble, but it is not afraid to face up to troubles. Should anyone risk crossing the bottom line, the PLA will resolutely take action and defeat all enemies.

(四)中国军队坚决维护世界和地区安全稳定。中国积极支持联合国维和行动,是安理会常任理事国第一大出兵国、主要出资国,8000人维和待命部队可随时执行任务。长期以来,中国积极参与双边和多边安全合作,中俄全面战略协作伙伴关系始终处于高水平,中美两国两军关系历经曲折和困难但总体保持稳定,我们与东盟国家休戚与共,与印、巴等南亚国家传统友谊不断加深,与周边国家长期保持着和平共处、睦邻友好,与非洲、拉美国家军队保持着良好关系。今年10月中国将举办第9届北京香山论坛,欢迎各国军队领导人和学者来华参会。

The Chinese military stays committed to safeguarding regional and world security and stability. China is an active supporter of UN Peacekeeping Operations. It is the largest troop contributor among the permanent members of the UN Security Council and a major contributor of funds. We have established a peacekeeping standby force of 8,000 troops that is ready to be deployed. For years, China has been active in promoting bilateral and multilateral security cooperation. The China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination has been running at a high level. The state-to-state and military-to-military relations between China and the US remain generally stable, despite twists and difficulties. We have strengthened the sense of shared destiny with ASEAN countries, deepened traditional friendship with India, Pakistan and other South Asian countries, maintained peaceful coexistence and good-neighborliness with surrounding countries, and built good relationship with the countries and militaries of Africa and Latin America. In October this year, China will host the 9th Beijing Xiangshan Forum. We welcome defense and military leaders and scholars from all over the world to attend the Forum.

三、在实现亚太地区共同繁荣的历史进程中,世界各国的核心利益和安全关切必须得到尊重和维护

III. While striving for common prosperity in the Asia-Pacific, we must respect the core interests and accommodate the security concerns of all.

中国一贯主张,国家不论大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,都应彼此尊重和照顾合理安全关切。中国一向理解和尊重各国主权、独立、领土完整,支持各国自主选择的社会制度和发展道路。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国不觊觎他国利益,不嫉妒他国发展,但决不放弃我们的正当权益,任何外国不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。正如最近美国对我们发动经贸摩擦,要谈,大门敞开;要打,奉陪到底。中国民众现在热传的九个字就是:谈,可以;打,奉陪;欺,妄想。下面,我就大家都关注的几个问题阐明中方立场。

China advocates that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should respect and accommodate the legitimate security concerns of one another. China understands and respects the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries, and supports the social systems and development paths they independently choose. China is not able to progress in isolation from the rest of the world; the world also needs China to prosper. We in China do not covet the interests, nor envy the development, of others. However, we shall never give up our legitimate rights and interests. No country should ever expect China to allow its sovereignty, security and development interests to be infringed upon. As for the recent trade friction started by the US, if the US wants to talk, we will keep the door open. If they want a fight, we will fight till the end. As what the general public of China says these days, “A talk? Welcome. A fight? Ready. Bully us? No way.” I would like to further illustrate China’s position on a few issues you may be interested in.

(一)关于台湾问题。台湾问题事关中国主权和领土完整。世界上没有任何一个国家会容忍国家分裂。去年我访问美国,美国朋友给我讲,林肯之所以成为美国历史上最伟大的总统,就在于他领导打赢了南北战争、防止了美国国家分裂。美国统一不可分割,中国当然也统一不可分割。中国必须统一,也必然统一,哪有不统一的道理?如果有人胆敢把台湾从中国分裂出去,中国军队别无选择,必将不惜一战,必将不惜一切代价,坚决维护祖国统一。 这里,我要正告民进党当局和外部干涉势力:第一,任何分裂中国的企图都不可能得逞。第二,任何干涉台湾问题的行径都注定失败。第三,任何对中国军队决心意志的低估都极其危险。我们愿以最大诚意、最大努力争取和平统一前景,但决不承诺放弃使用武力。维护国家统一是军队的神圣职责。如果中国人民解放军不能维护祖国统一,那还要解放军干什么?!

First, on Taiwan. The Taiwan question bears on China’s sovereignty and territorial integrity. Not a single country in the world would tolerate secession. I visited the US last year. American friends told me that Abraham Lincoln was the greatest American president because he led the country to victory in the Civil War and prevented the secession of the US. The US is indivisible, so is China. China must be and will be reunified. We find no excuse not to do so. If anyone dares to split Taiwan from China, the Chinese military has no choice but to fight at all costs for national unity. Hereby, I have a message for the DPP authorities and the external forces. First, no attempts to split China shall succeed. Second, foreign intervention in the Taiwan question is doomed to failure. We took note that the US side mentioned the Taiwan Relations Acts in yesterday’s speech. Is it of Taiwan or the US? Is it a Chinese law or an international law? We can find no justifiable reasons for the US to interfere in the Taiwan question by its domestic law. Third, any underestimation of the PLA’s resolve and will is extremely dangerous. We will strive for the prospects of peaceful reunification with utmost sincerity and greatest efforts, but we make no promise to renounce the use of force. Safeguarding national unity is a sacred duty of the PLA. If the PLA cannot even safeguard the unity of our motherland, what do we need it for?

(二)关于南海问题。当前南海形势总体稳定向好,这是我们大家特别是域内国家努力的结果,但总有人想在南海兴风作浪、乱中谋利。这里我想和大家探讨几个问题。第一,究竟是谁在威胁南海安全稳定?南海每年10万多艘船只通行,从未有谁遇到什么威胁。反倒是近年来个别域外国家打着所谓维护“航行自由”的幌子到南海显示肌肉。这种在南海投入大量兵力、横冲直撞的行径,恰恰是南海最大的不稳定不确定因素。第二,南海局势乱起来究竟谁受益谁受损?南海一旦乱起来,受损的当然是我们南海域内国家自己。一些国家不远万里把军舰战机开到南海,究竟目的何在?个别大国到处插手地区事务、制造乱局,最终一走了之、留下一堆烂摊子的事例还少吗?第三,维护南海稳定靠域内国家还是域外国家?现在,中国与东盟国家推动“南海行为准则”磋商己取得积极进展。我们希望有关方面不要低估南海周边国家妥处分歧、维护和平的智慧和能力,也欢迎各国提出建设性建议。第四,中国南海岛礁建设是不是军事化?中国在自己领土上开展建设,是主权国家的正当权利。中国在岛礁上搞一点防卫设施是为了自卫。有威胁才有自卫。面对超强武备的军机军舰,我们怎么能不搞点防卫设施呢?

Second, on the South China Sea. The current situation in the South China Sea is improving towards greater stability. It is attributed to the common efforts of the countries in the region. However, there are always people trying to rake in profits by stirring up troubles in the region. Before the Dialogue, I paid a visit to Vietnam and Singapore and reached broad consensus with Gen. Ngo Xuan Lich and Dr. Ng Eng Hen on maintaining the stability in the South China Sea. I have a few questions concerning the issue to discuss with you.

First, who on earth is threatening security and stability in the South China Sea? Over 100,000 ships sail through the South China Sea each year. None has been threatened. The problem, however, is that in recent years some countries outside the region come to the South China Sea to flex muscles, in the name of freedom of navigation. The large-scale force projection and offensive operations in the region are the most serious destabilizing and uncertain factors in the South China Sea.

Second, who would benefit and who would suffer from the chaos in the South China Sea? In case of chaos in the South China Sea, we, the regional countries, are the ones to take the blunt. What are the purposes for certain countries to send military vessels and aircraft all the way from afar to the region? Aren’t there enough examples that some big countries intervene in regional affairs, make troubles, walk away and leave a mess behind?

Third, should the stability in the South China Sea be maintained by countries in the region or outside the region? China and ASEAN countries have made positive progress in negotiating the COC. We hope that relevant parties will not underestimate the wisdom and ability of regional countries to properly handle differences and maintain peace. However, we welcome constructive suggestions from all countries.

Fourth, is China’s construction on its South China Sea islands and reefs militarization? It is the legitimate rights of a sovereign state to carry out construction on its own territory. China built limited defense facilities on the islands and reefs for self-defense. Where there are threats, there are defenses. In face of heavily armed warships and military aircraft, how can we stay impervious and not build some defense facilities?

(三)关于朝核问题。中方坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方致力于劝和促谈,发挥了不可替代的建设性作用。我们希望美朝双方保持理性和耐心,照顾彼此合理关切,相向而行,尽快重启对话。美朝双方应按照“双轨并行”思路,将实现无核化和建立和平机制结合起来。我们希望,国际社会积极回应朝方合理关切,适时启动联合国安理会制裁决议可逆条款,推动发表终战宣言,积极构筑各方互信。

Third, on the DPRK nuclear issue. China is committed to denuclearization, peace and stability of the Peninsula and to a negotiated solution through dialogue and consultation. In recent years, the Chinese side has made active efforts in promoting peace talks and played an irreplaceable and constructive role. We hope that the US and the DPRK will accommodate each other’s concerns with cool heads and patience, work towards the same goal and resume the dialogue for peace at an early date. The US and the DPRK should follow the dual-track approach and combine denuclearization with the establishment of a peace mechanism. We hope that the international community will positively respond to the legitimate concerns of the DPRK, trigger the reversible clause of the UN Security Council resolutions in due course, push for a declaration on the end of the war, and actively build trust among all parties.

(四)关于中美关系问题。今年是中美建交40周年,40年来两国关系历经风雨但总体向前,给我们最大的经验启示就是合则两利、斗则俱伤。展望未来,双方应按照两国元首达成的共识,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。现在中美两军保持着不间断的沟通,在很多重大问题上达成共识。一是在落实两国元首共识上。就是要使两军关系成为两国关系的稳定器。二是在保持经常性战略沟通上。前天,我与沙纳汉代理部长进行了坦诚务实的交流,双方均表示要保持沟通,发展建设性的两军关系。 三是在管控风险危机、防止冲突摩擦上。我们都认识到,中美要是发生冲突甚至战争,对两国乃至全世界都是灾难。合作需要双方共同努力,而斗争只要一方挑起就会开始。中方希望美方与我们相向而行,不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,推动中美关系沿着正确轨道向前发展。

Fourth, on China-US relations. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the US. Despite all the ups and downs, China-US relationship has been steadily growing in the past 40 years. The most valuable lesson we have learned from the 4-decade-long relationship is that cooperation benefits the two sides while confrontation hurts both. Looking forward, the two countries should follow the consensus by the two heads of state and promote a China-US relationship featuring coordination, cooperation and stability. Through continued communication, the militaries of the two countries have agreed on many important issues. First, in terms of implementing the consensus of the heads of state, the two militaries agreed on building their relationship a stabilizer for the overall relations. Second, we agree on maintaining regular communication on the strategic level. The day before yesterday, I had a candid and practical discussion with Acting Secretary of Defense Patrick Shanahan. We reaffirmed the importance of maintaining communication and to develop a constructive military-to-military relationship. Third, in terms of managing risks and preventing conflicts, the two sides recognize that military conflicts or even a war between them would bring disasters to both countries and the world. It takes two to cooperate, but only one to start a fight. We hope that the US side will work with us towards the same goal, follow the principles of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and steer the China-US relations in the right direction.

中国建国70年取得的伟大成就,不是天上掉下来的,也不是靠别人的恩赐施舍,更不是靠军事扩张和殖民掠夺,而是中国人民用勤劳、智慧、勇气千辛万苦干出来的,也是改革开放的中国与世界各国合作共赢的结果。当前,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国政治稳定,社会安定,经济稳步发展,可以说国泰民安、政通人和、百业兴盛。中国人民正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国军队愿同亚太各国军队携手应对挑战,推动亚太命运共同体建设,共同维护亚太和平与稳定。

The achievement China has made in the past 70 years since the country was founded is not a windfall or a handout from others. Neither was it made by engaging in military expansion or colonial exploitation. Instead, the country has developed through its people’s hard work, wisdom and bravery as well as the win-win cooperation with the world since reform and opening-up. At present, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China enjoys political stability, social cohesion and steady economic growth. Blessed with peace, harmony, prosperity and good governance, the country is making progress on all fronts. The Chinese people are committed to realizing the Chinese Dream of great national rejuvenation. The Chinese military is ready to work with the armed forces of other Asia-Pacific countries to jointly respond to challenges, promote the building of an Asia-Pacific community with a shared future and safeguard peace and stability in the region.



上一篇:【双语】正确使用婴儿座椅
下一篇:【双语】年龄18,虚岁20!韩国议员提议摒弃虚岁传统
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表