英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 114|回复: 0
收起左侧

【双语】总理记者会上,这些话真给力!

[复制链接]
发表于 2019-3-16 01:04:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
3月15日上午,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十三届全国人大二次会议的中外记者并回答记者提问。



△2019年3月15日,国务院总理李克强在北京人民大会堂会见采访十三届全国人大二次会议的中外记者并答记者问。(中国日报记者 匡林华 摄)

减税降费、民生、就业......两个多小时的记者会,总理回应了诸多热点难点问题,一起来看双语版“干货”。

谈中国经济



中国经济会始终成为世界经济的一个重要稳定之锚。

China’s economy will remain an anchor of stability for the global economy.

为市场松绑,为企业腾位,为百姓解忧。

Lift the curves on the market, free up space for companies, and resolve concerns for our people .

谈减税降费



大规模减税降费,是要动政府的存量利益,要割自己的肉。所以我说这是一项刀刃向内、壮士断腕的改革。

Our determination is to dig into the existing interests, turning the blade of knife to the government itself. That’s why I said this is the key reform that requires exceptional courage and determination.

决不能让政策打白条,更不允许变换花样乱收费来冲击减税降费的成效。

There must be no lip service, and there must be no arbitrary charges levied in disguised form.

谈民生医疗



政府和社会要共同出力,缓解民生之痛,没有健康,就没有幸福。

The government and the private actors must work together in this respect to meet people’s health needs. Without health, there would be no happy life for our people.

老年人能安度晚年,孩子们有幸福的童年,那就有千家万户幸福愉悦的家庭。

When our senior citizens have a decent life in retirement and our children have a nice childhood, all families will live a happier life.

谈优化营商环境



改善营商环境,还是要放管结合并重。放就是要平等地放,不能搞三六九等。

By deregulation, we will ensure that companies of all types of ownership will stand to benefit as equal from our measures of administrative streamlining.

谈共享经济



不允许打着“互联网+”、共享经济的招牌搞招摇撞骗。

No one should be allowed to use  “Internet plus” and the sharing economy as an excuse or means for cheating and manipulation.

众人做事,集众智集众力,众人共享。

When collective wisdom and strength are pulled, all stand to benefit.

谈提振国内消费



消费当中还有很多制度性的堵点应当消除,或者说减少,这可以激发消费的潜力、市场的活力、社会的创造力。

We must endeavor to eliminate these institutional barriers that constrain consumption. This will unleash our development potential, energize our market players and unlock public creativity.

我们有关方面要眼中有活,做明白人、办贴心事。

All government departments must be fully aware of the concerns of the people and do their best to meet our people's expectations.



上一篇:【双语】通用挣脱破产线
下一篇:【双语】凯特王妃疑似要为梅根的新宝宝办派对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表