英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

超棒的英语学习网站快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 79|回复: 0
收起左侧

【双语】细数外国文学作品中的猪 哪一只最让你难忘?

[复制链接]
发表于 2019-2-11 20:56:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
在中国,恐怕没有人不知道猪八戒,正如英国没有人不知道小猪佩奇一样。其实文学作品中还有很多让人印象深刻的猪,它们的故事都非常精彩。

Animal Farm by George Orwell

《动物农庄》,乔治·奥威尔



Two pigs, Snowball and Napoleon, lead the animals' successful revolt, but then fall out. Napoleon triumphs and rules the farm. The other animals become mere labourers, while the pigs drink whisky and become more and more like human beings.

两头猪——雪球和拿破仑——领导动物们成功起义,但之后它俩闹翻了。拿破仑打败了雪球,成为农庄的统治者。其他动物只能做苦力,而猪却能喝威士忌,变得越来越像人。

fall out: 争吵,闹翻

"A Dissertation upon Roast Pig" by Charles Lamb

《论烤猪》,查尔斯·兰姆



The Romantic essayist imagines how the Chinese discovered the joys of roast pork with crackling. Once the Chinese ate their meat raw and kept pigs in their houses. Ho-ti leaves his house to be looked after by his lubberly son Bo-bo, who lets it burn to the ground. But there's something delicious in the ashes. Eureka!

浪漫主义散文家兰姆想象中国人在一次火灾事故中发现脆皮烤猪肉美味的故事。过去中国人生吃猪肉,把猪养在屋子里。养猪人何悌让傻呼呼的儿子宝宝看家,结果儿子把房子给点着了,但却在灰烬中发现了美味的烤猪。美食就这么被发现了!

lubberly['lʌbəli]: adj. 粗笨的;笨拙的;低能的

burn to the ground: 全部焚毁

eureka[jʊ'rikə]: int. 有了!;找到了!

Lord of the Flies by William Golding

《蝇王》,威廉·戈尔丁



"Kill the pig! Cut his throat! Kill the pig! Bash him in!'" All those angelic choirboys become true primitives when they learn to hunt and kill wild pigs on the idyllic, hellish island. The Lord of the Flies – a rotting pig's head, stuck on a stick – presides.

“杀掉那头猪!割破他的喉咙!杀掉猪!使劲打他!”那些天使一般的唱诗班男孩在学会猎杀岛上的野猪后就成为了真正的野蛮人。蝇王——插在棍子上的一个腐烂的猪头——俯瞰着这个风光优美、条件恶劣的岛屿。

bash[bæʃ]: vt. 猛击,痛击;怒殴

The Tale of Pigling Bland by Beatrix Potter

《小猪布兰德的故事》,毕翠克丝·波特



Aunt Pettitoes, a porcine matriarch, sends her troublesome offspring forth into the world. Pigling Bland is accommodated by a friendly farmer, who is scheming to turn him into bacon. Our young hero rumbles his scheme and escapes along with a beautiful sow called Pig-wig. At the end they dance for joy – free pigs in Westmoreland!

猪妈妈皮提阿姨让她的孩子们去闯荡世界。小猪布兰德被一个农夫热情收留,实际上农夫打算将小猪做成熏猪肉。布兰德挫败了农夫的阴谋,和漂亮的母猪皮维一起逃走。最后小猪们在威斯特摩兰获得了自由,它们快乐地跳起舞来!

porcine[ˈpɔːrsaɪn]: adj. 猪的,像猪的

matriarch['metrɪ'ɑrk]: n. 女家长;女统治者;女负责人

Blandings Castle stories by PG Wodehouse

《布兰丁斯城堡》故事集,佩勒姆·G·伍德豪斯



Lord Emsworth cares for nothing more in the world than his prize-winning pig, the Empress of Blandings. The pig-keepers employed to tend her by the doting earl are often dodgy types, and the Empress is the target of various kidnapping schemes.

在这个世界上,埃姆斯沃思伯爵最在乎的就是他那只获奖的猪——布兰丁斯女皇。然而,伯爵雇来照顾“女皇”的养猪人总是很狡猾,于是“女皇”就成了一起又一起绑架阴谋的目标。

doting['dotɪŋ]: adj. 溺爱的,偏爱的

dodgy['dɑdʒi]: adj. 狡猾的

英文来源:卫报

编译:丹妮


上一篇:【双语】春节出游 “旅游意外险”热销
下一篇:【双语】想和英国人愉快地玩耍?这些礼节要记牢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表