英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

签下合约为何不都是用signed?

发布者: katy | 发布时间: 2018-11-15 13:25| 查看数: 1080| 评论数: 0|

为何中文说的“签下”合约,英文不用signed而是won?因为重点不在“签约”的动作,而是“赢了”一桩案子,won更贴切。

谈到签约,还有什么英文用词小陷阱?



1. 我们公司和X饭店有签约,所以有特别优惠。

(×)My company has signed a contract with X Hotel, so we can get special prices.

(〇)We are in contract with X Hotel and are entitled to a special discount.

解析:“有签约”表示一种既定状态,不是在强调动作,因此不用sign contract,而用in contract with。

2. 我对合约条款只有一个问题。

(×)I have only one question about the condition.

(〇)I have only one question about the terms.

解析:合约的条款或条件,像付款期、违约罚则等,不叫condition,也不叫policy或rule,而是统称term。像付款条件叫terms of payment或简化成payment terms。

3. 我们的合约上周到期。

(×)Our contract finished last week.

(〇)Our contract expired last week.

解析:合约到期有很多种说法,除了expire外还有be due(到期)或是很正式的terminate(终止),但就是不用finished(完成)。口语中甚至可以用up,有“到顶”的意思。

同义词造句:

Our contract was officially due last week.

Our contract was up last week.

We officially terminated the contract last week.


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表