请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

超棒的英语学习网站快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

手机扫一扫
在手机上阅读

查看: 51|回复: 0
收起左侧

【词汇】同样表示律师,lawyer和attorney有什么区别?

[复制链接]
发表于 6 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语中有许多词义相近的词,译成中文都是一个意思,但是实际使用却不同。比如下面这组表示“律师”的词,你知道lawyer和attorney有什么区别吗?

Lawyer

是指精通法律条文,并且有资格在法庭上践行法律或者充当法律顾问的人。

例如:

The best defense lawyer in town

小镇上最好的辩护律师

Attorney

通常可以与lawyer换用,但是在更精确的用法中,它指的是为客户充当法律代理人的律师,处理诸如转移财产、立遗嘱、在民事案件中辩护或提起诉讼等事务。

例如:

Attorney for the deceased

死者的辩护律师

Counselor

是指可以接手诉讼案件并且就法律问题给出建议的人。

例如:

Met with their legal counselor

与她们的法律顾问见面

Barrister

意为“出庭律师”,是英式英语中counselor的对应词,更强调在高等法院里出庭辩诉。

Barrister the British equivalent of counselor, emphasizes court pleading which in English practice is permitted in higher courts only to barristers

例句:

Barristers before the bench in wigs and robes

法官席位前头戴假发身着律师袍的律师

Solicitor

意为“事务律师”,在英国相当于attorney,但是他着重于法律事务的处理,而不是在法庭上申诉或辩护。

例如:

Sent his solicitor to negotiate on his behalf

让他的律师代表他去协商

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读
快速回复 返回顶部 返回列表