请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

超棒的英语学习网站快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 192|回复: 0
收起左侧

【双语】女性注意了!研究表明摄入加工肉类可增长乳腺癌患病率

[复制链接]

汇报天数: 429 天

连续汇报: 171 天

[LV.9]以坛为家II

积分排名 2

管理员

Rank: 45Rank: 45Rank: 45Rank: 45Rank: 45

白雪公主管理员勋章

发表于 2018-10-8 23:59:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
导读:摄入加工肉类或将增加乳腺癌患病风险,但没必要完全从饮食中剔除。



Eating processed meats like bacon, sausages and ham could increase the risk of breast cancer, a study has said.

一项研究表明,食用熏肉、香肠和火腿等加工肉类会增加患乳腺癌的风险。

Regularly consuming the foods was linked with a 9% higher risk of breast cancer, according to an analysis of previous studies looking at over 1.2 million women.

之前对120多万女性的研究分析表明,经常食用这些食物会使患乳腺癌的几率增加9%。

The findings follow previous research from the World Health Organization, which categorized processed meat as a carcinogen after finding that its consumption can cause various types of cancer.

此前,世界卫生组织做过一项研究表明食用加工肉类可能导致多种癌症,于是后来将其归类为致癌物质。

Processed meats are those that have been preserved by smoking, curing or salting.

加工肉指的是那些通过烟熏、腌制或盐渍保存的肉。

This systematic review and meta-analysis study reports significant positive associations between processed meat consumption with risk of breast cancer, the authors wrote.

研究报告中写道:“系统评价和元分析研究报告显示,食用加工肉类与乳腺癌风险之间存在显著的正相关关系。”

Cutting down processed meat seems beneficial for the prevention of breast cancer, added lead author Dr. Maryam Farvid, of the Harvard T.H. Chan School of Public Health.

“减少加工肉类的摄入似乎有助于预防乳腺癌,”哈佛大学陈曾熙公共卫生学院首席作者Maryam Farvid博士补充道。

But scientists did not suggest people cut processed meats from their diets entirely, and experts warned that the study should be met with caution.

但科学家并没有建议人们将加工肉类完全从饮食中剔除,专家认为人们应该谨慎对待这份报告。


上一篇:【双语】The Best Thing in the World 世间最好之物
下一篇:【双语】我喜欢这种淡淡的感觉
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表