请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

超棒的英语学习网站快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 139|回复: 0
收起左侧

【双语】刘晓明在罗斯柴尔德投资信托资本合伙公司董事会年度午宴上的主旨演讲

[复制链接]

汇报天数: 429 天

连续汇报: 171 天

[LV.9]以坛为家II

积分排名 2

管理员

Rank: 45Rank: 45Rank: 45Rank: 45Rank: 45

白雪公主管理员勋章

发表于 2018-7-8 00:02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
分享中国机遇促进合作共赢

China Is an Opportunity for Win-Win Cooperation

——刘晓明大使在罗斯柴尔德投资信托资本合伙公司董事会年度午宴上的主旨演讲

– Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Annual Lunch of the Board of Directors of RIT Capital Partners

2018年7月5日,沃德斯登庄园

Waddesdon Manor, 5 July 2018



尊敬的罗斯柴尔德勋爵,

女士们、先生们,

Lord Rothschild,

Ladies and Gentlemen,

很高兴出席罗斯柴尔德投资信托资本合伙公司董事会年度午宴。

It is a real delight to join you at the lunch of your annual Away Day.

罗斯柴尔德勋爵是中国人民的老朋友,曾多次访华,致力于推动中英合作,我对此表示赞赏。今天,罗斯柴尔德勋爵希望我谈谈中国经济和中英务实合作。我愿就上述问题谈几点看法。

Lord Rothschild is an old friend. I appreciate his continued support for China-UK cooperation, not least through his many visits to China.

Lord Rothschild asked me to talk about China’s economy and China-UK business cooperation. So let me share with you some of my views on this important issue by starting from the latest developments in China.

当前,中国特色社会主义进入了一个新时代,中国经济也进入了一个新时期。这主要体现在三个方面:

As Socialism with Chinese characteristics enters a new era, China’s economy has also reached a new stage. This is reflected in the following three aspects:

第一,中国经济稳中向好的前景是光明的。当前,中国经济已经由高速增长阶段转向高质量发展阶段,并不断呈现新动能。中国坚持稳中求进的工作总基调,深入推进供给侧结构性改革,着力打好防范化解重大风险、精准扶贫和污染防治三大攻坚战,推动建立现代化经济体系。目前,中国经济正处于新旧动能转换期,代表新一轮技术革命和产业变革的新产业不断扩大,带动引领作用增强。近年来,中国经济年均增长7.1%,每年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要动力源和稳定器。今年初,国际货币基金组织再次上调对中国经济增长的预测值至6.6%,体现了对中国经济前景的信心。今年第1季度,中国GDP增速为6.8%,前5个月中国货物贸易进出口总额达11.63万亿元人民币,同比增长8.8%。中国经济持续向好有基础、有条件、有动力,基本面长期向好趋势没有改变。

First, China’s growth outlook is bright.

From high-speed growth to high-quality growth, China’s economy has found new driving forces.

To achieve steady progress, China is deepening supply-side structural reform to build a modern economic system. We are fighting three battles now, namely, fending off major risks, achieving targeted poverty alleviation, and preventing and controlling pollution. Emerging industries born out of the latest round of technological revolution and industrial transformation are expanding, replacing traditional driving forces and playing a leading role in economic growth.

The achievements have been remarkable. In recent years, China has maintained an annual growth rate of 7.1%, and contributed over 30% to world economic growth every year. China has become a major power house and stabilizer for world economic growth.

At the beginning of this year, the IMF once again upgraded China’s growth forecast to 6.6%. This is a demonstration of confidence in the prospects of China’s economy.

In the first quarter of this year, China’s GDP grew at 6.8%. The total volume of foreign trade in goods stood at 11.63 trillion RMB yuan, up by 8.8% over last year.

These figures show that China’s economy has solid foundation, necessary conditions and strong driving forces to remain on an upward trajectory.

第二,中国坚持改革开放的方向是明确的。今年是中国改革开放40周年。过去40年,中国实现跨越式发展靠的是改革开放,未来中国的高质量发展也必须继续坚持改革开放。这是中国基于发展需要作出的战略抉择,同时也是在以实际行动推动经济全球化,造福世界各国人民。中国将继续沿着全面深化改革的道路昂首阔步走下去,将改革进行到底。中国将继续扩大开放,坚定不移奉行互利共赢的开放战略,推动形成全面开放新格局。今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上郑重宣布,中国将采取大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等重大开放举措,表明了中国坚持改革开放的发展方向,也为中国未来经济指明了前进方向。

Second, China will unequivocally continue to reform and open-up.

This year marks the 40th anniversary of reform and opening-up in China. China has taken giant strides in the past four decades thanks to this policy. China will achieve high-quality development in the future by adhering to this policy.

Reform and opening-up is China’s strategic choice based on our need for development. It is also an important part of our concrete action to promote economic globalisation and bring benefits to the world.

Going forward, China will continue to deepen all-around reform. At the same time, China will continue to uphold a win-win strategy of open-up by opening wider and on all fronts.

At the Annual Conference 2018 of the Boao Forum for Asia last April, President Xi Jinping announced four major open-up measures. They are:

• significantly broaden market access,

• create a more attractive investment environment,

• strengthen protection of intellectual property rights,

• and take the initiative to expand imports.

This reaffirms China’s commitment to the reform and opening-up policy. It also points to the direction of China’s economic development in the future.

第三,中国坚持建设开放型世界经济的决心是坚定的。现在大家都很关注中美贸易争端,也在思考世界经济何去何从,是倡导自由贸易还是保护主义?是支持全球化还是“去全球化”?是搞“本国优先”还是合作共赢?今年以来,我在英国媒体上发表了数篇文章,从不同角度阐述了中方立场。中美贸易争端的阴云时聚时散,表面看是贸易问题,但背后反映出来的深层次问题,是两种世界观之争、两种发展观之争和两种合作观之争。我想强调的是,纵观历史和现实,开放融通、合作共赢是时代潮流和发展大势,经济全球化不可逆转,打贸易战没有出路。某些国家抱持“零和博弈”的旧思维,开单边主义、保护主义的历史倒车,背信弃义,损人不利己,不仅损害多边贸易体制,也会增加世界经济的风险和不确定性。中国是国际贸易体系的受益者和贡献者,也是维护国际贸易体系的坚定力量。英国一贯倡导自由贸易,主张维护国际规则,致力打造“全球化英国”。中国愿与英国等一道,共同维护多边贸易体系,构建开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Third, China is firmly committed to building an open world economy.

The trade disputes between China and the US have led many people to think about the future of the world economy:

Do we want free trade or protectionism?

Should we support globalisation or “de-globalisation”?

Will it work if everyone puts his own country first or should we engage in win-win cooperation?

I have published several articles on British newspapers this year to elaborate on China’s position.

Trade disputes between China and the US come and go. But deep down, this is much more than just a problem of trade. It reveals a conflict of views on the world, on development and on cooperation.

Here, I want to emphasize that both history and our current experience have proven three points.

First, openness, connectivity and win-win cooperation are the overarching trend of the times;

Second, economic globalization is irreversible;

Third, there is no winner in a trade war.

Some in this world still believe in “zero-sum game”. They keep backpedaling by resorting to unilateralism and protectionism. And their inability to honour commitments will end up hurting all parties involved, including themselves, as well as undermining the multi-lateral trade regime and increasing the risks and uncertainties of world economy.

China has benefited from the international trading system. We have made contribution to and firmly supported this system. The UK has been a champion of free trade and international rules, and is working to build a “global Britain”. China stands ready to work with the UK to uphold the multi-lateral trade regime, build an open world economy and make economic globalisation more open, inclusive, balanced and win-win for all.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

今年是中英关系“黄金时代”加速发展之年。梅首相年初成功访华,两国各领域务实合作成果丰硕,中英关系的战略性、务实性、全球性和包容性更加彰显。

The China-UK “Golden Era” has shifted into a higher gear. At the beginning of this year, Prime Minister May paid a successful visit to China, and came back with fruitful outcomes in China-UK cooperation across the board. This has underlined the strategic, practical, global and inclusive features of our bilateral relations.

罗斯柴尔德勋爵曾说过一句话“非常时机非常机遇”。中国古人说“察势者智,驭势者赢”。只有看清大势、把握大局,才能在非常时机抓住非常机遇。在新的历史背景下,中英务实合作的机遇在哪里?我认为英方可抓住四大机遇:

Someone quoted Lord Rothschild as saying that there are unusual opportunities in unusual times. I need help from Lord Rothchild to find the original quote, but it coincides with a Chinese adage which says, “Those who see the trend are wise and those who seize the trend will win.” Only by seeing and seizing the trend can we grab the unusual opportunities in unusual times.

What are the opportunities for China-UK business cooperation in this new era? I think there are four major opportunities up for grabs.

一是抓住中国经济转型发展的机遇,开辟合作新疆域。经过多年发展,中国已经形成总数超过3亿、世界上人口规模最大的的中等收入群体,消费需求不断升级。这一数字还在快速增长,到2030年有望达到6亿。中国实施区域协调发展战略,推动城镇化进程,提高保障和改善民生水平,加快生态文明建设,这为诸多新产业发展创造了巨大的空间。高盛最新发布报告认为,新兴工业、互联网、新消费和健康产业是中国带给世界的新机会。目前,中国消费对经济增长贡献率达58.8%,服务业增加值占GDP比重达60%。与消费升级相关的汽车、高端消费品等制造业,旅游、保险等服务业,与民生紧密相关的医疗、教育、养老等,与新型城市化相关的规划设计、智能交通、新能源等,都蕴藏着新的巨大市场和投资机会。中英在上述领域优势互补,合作潜力巨大。

First, China’s economic restructuring is an opportunity to open up new areas for cooperation.

Thanks to years of development, China now has the world’s largest middle-income group of over 300 million with an ever growing consumer demand. This number is still growing at a fast pace, and is expected to reach 600 million in 2030.

China is implementing a series of measures, such as:

• promoting balanced development of all regions;

• advancing urbanization;

• improving social security and livelihood;

• and improving the eco-system.

These measures have created enormous room for the development of emerging industries. According to a latest report of Goldman Sachs, China has created new opportunities for the world through the development of the new industry, the internet, new consumption and the health economy.

Consumption now contributes 58.8% of China’s economic growth. Added value in the service sector accounts for 60% of GDP. There are huge investment opportunities in the following areas:

• First, manufacturing sector such as automobile and high-end consumer goods and service sector such as tourism and insurance resulting from upgraded consumer needs.

• Second, livelihood-related areas such as medical care, education and elderly care.

• Third, urbanization-related planning, designing, intelligent transportation and new energy.

China and the UK have complementing advantages in all these areas, and thus enjoy a huge potential for cooperation.

二是抓住中国创新驱动发展的机遇,打造合作新亮点。中国发展正从依靠自然资源和资本等要素驱动转变为依靠科技、管理、业态和文化等创新驱动。中国正大力发展大数据、云计算、人工智能、清洁能源、生物医药等新产业及共享经济、数字经济等新业态,提升改造传统制造业和服务业,持续激励大众创业、万众创新。目前,中国已拥有7.5亿网民,网络零售额年均增长30%,共享经济规模达3.5万亿元人民币,移动支付规模超过158万亿元人民币。相信去过中国的英国朋友都能深切地体会到,高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等中国“新四大发明”背后的强大增长动力和投资潜力。中英创新合作方兴未艾,去年12月两国共同发布了《科技创新合作战略》,安德鲁王子发起的创新创业项目“龙门创将”在中国备受瞩目,青岛中英创意产业园建设正在稳步推进。中英应进一步加强高科技、数字经济、创意产业等领域合作,为双方合作不断注入新动力。

Second, China’s innovation-driven development is an opportunity to create new highlights in China-UK cooperation.

China is shifting from a development model that relied on natural resources and capital to one that is driven by innovation in science, technology, management, business model and culture.

To facilitate this transformation, China is working to

• develop emerging industries such as big data, cloud computing, artificial intelligence, clean energy and bio-medicine,

• create new business models such as sharing economy and digital economy;

• upgrade traditional manufacturing sector and service sector;

• and encourage business startups and innovation.

With 750 million internet users, China’s online retail has been growing at an annual rate of 30%. The size of the sharing economy has reached 3.5 trillion RMB yuan and annual mobile payment stands at 158 trillion RMB yuan.

I believe those of you who have been to China would have been impressed by the strong driving force and huge investment potential behind China’s “four great new inventions”, that is, high-speed rail, e-commerce, mobile payment and sharing economy.

I am pleased to say that China-UK innovation cooperation is making constant progress:

Last December, our two countries issued the Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation.

The Pitch@Palace China founded by The Duke of York has gained great popularity in China.

The building of the China-UK Innovation Industrial Park in Qingdao is progressing steadily.

Moving forward, high-tech, digital economy and innovation industry are areas where China and the UK could further enhance cooperation in order to add new driving forces into our overall bilateral relations.

三是抓住中国扩大对外开放的机遇,树立合作新典范。今年以来,中国政府公布一系列扩大开放的具体举措,全面落实准入前国民待遇加负面清单管理制度,推进金融业、服务业、制造业、农业、采矿业等行业开放,提升外商在华投资便利化水平,鼓励外资并购投资,加大知识产权保护力度等,还接连降低汽车、日用消费品关税,创造有吸引力的国内投资环境。上周,中国刚刚解除了对英国的牛肉进口禁令。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资。这对英国在内的各国企业都是巨大利好。今年初,梅首相访华期间,中英双方签署了总额约98.9亿英镑的商业大单。去年底以来,中国宣布了一系列放宽银行、证券、保险行业外资股比限制的重大措施,形成了金融业扩大对外开放的新格局。随着“沪伦通”的即将开通,中英金融合作有望迈上新台阶。前不久,中国农业银行伦敦分行开业,中国工商银行和中国银行均在伦敦发行了绿色债券,助力伦敦成为绿色金融中心。中方希望越来越多的英国企业和金融机构走进中国、扎根中国,分享中国发展红利,也愿看到更多的中国企业走进英国。我们愿同英方进一步深化基础设施建设、高端制造业、投融资、金融、贸易等领域合作,继续发挥中英在东西方合作中的引领和示范作用。今年11月,首届中国国际进口博览会将在上海举行。这是世界上首个以进口为主题的国家级博览会,英国是此次博览会主宾国之一,我们欢迎英方赴华参展参会,把英国优质产品和服务带到中国,开拓双边贸易增长点。

Third, China’s further opening-up is an opportunity to set a new example for cooperation.

Since the beginning of this year, the Chinese Government has announced a series of measures to open up wider to the world. These include:

• put in place a complete management system of pre-establishment national treatment plus a negative list;

• promote further opening-up of such industries as the financial, services, manufacturing, agricultural and mining industry;

• improve facilitation for foreign investment in China;

• encourage mergers and acquisitions by foreign companies;

• improve IPR protection;

• cut tariffs on automobiles and daily consumer goods;

• and create a more favorable investment environment.

The latest good news came last week when China announced that it will lift the ban on imports of British beef.

In the coming 15 years, China is expected to import $24 trillion of goods and open up a $2 trillion market for foreign direct investment. These are good news for companies from all countries, Britain included. We hope that more and more British companies and financial institutions will invest and establish a foothold in China and benefit from China’s development dividends.

There is plenty of good news between China and the UK.

During Prime Minister May’s visit to China at the beginning of this year, our two countries signed business contracts worth about £9.89 billion.

In the financial sector:

Since the end of last year, China announced major measures to raise the limit on foreign ownership in banking, securities and insurance sector joint ventures. The financial sector is unveiling a new landscape of further opening-up.

The Shanghai-London Stock Connect, which is expected to be launched soon, will take China-UK financial cooperation onto a new stage.

Not long ago, the Agricultural Bank of China opened its London Branch. Both the Industrial and Commercial Bank of China and the Bank of China issued green bonds in London, giving their endorsement to London as a green financial centre.

We will also encourage more Chinese companies to invest in Britain. We stand ready to enhance cooperation with the UK on infrastructure development, high-end manufacturing, investment, financing, financial services and trade. Together we will continue to take the lead in and set as an example for cooperation between the East and West.

This coming November, China will host the first International Import Expo in Shanghai. This is the world’s first import expo ever held at the national level. The UK will be a guest of honor at the Expo. I urge British companies to take part in the Expo, introduce their products and services to the Chinese market, and explore new growth point for trade.

四是抓住“一带一路”合作机遇,引领合作新方向。英国是“一带一路”建设的“天然合作伙伴”,参与“一带一路”合作走在西方大国前列。英国在西方大国中率先申请加入亚洲基础设施投资银行并向亚投行专门基金注资,率先共同核准并签署《“一带一路”融资指导原则》,率先任命“一带一路”政府特使、设立专家理事会。英国与“一带一路”沿线国家关系紧密,在金融、法律、咨询等领域具有独特优势和丰富经验,中英共建“一带一路”潜力巨大、前景广阔。中英可在“一带一路”框架下加强务实合作,积极探讨在投融资、基础设施互联互通、绿色金融、金融科技、保险、项目咨询等领域开展务实合作,共同开发第三方市场,打造更多合作品牌和亮点,推动三方乃至多方互利共赢。

Fourth, the Belt and Road Initiative is an opportunity to point to the new direction of cooperation.

The UK is a “natural partner” for cooperation on the BRI. It has been leading other major Western countries in BRI cooperation. The UK is

• the first to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and contribute to the AIIB special fund,

• the first to approve and sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road,

• and the first to appoint a BRI special envoy and set up an Expert Board.

UK enjoys close relations with countries along the BRI routes and has unique strengths and rich experience in the financial, legal and consulting. This promises huge potential and promising prospects for China-UK cooperation on the BRI.

China and the UK could

• enhance business cooperation relating to the BRI,

• explore such areas as investment, financing, infrastructure connectivity, green finance, fin-tech, insurance and project consulting,

• and jointly develop a third market.

Together, we could build up cooperation brands, create highlights and deliver win-win results to all the parties involved.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

最近,习近平主席在中央外事工作会议上指出:“当前,中国处于近代以来最好的发展时期,世界处于百年未有之大变局,两者同步交织、相互激荡。”中国这艘巨轮,正满载着希望与机遇,在世界多极化和经济全球化的时代洪流中砥砺前行。我期待在座各位企业家和金融家,能够洞察世界变局,抓住中国机遇,不断深化同中国的互利合作,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”!为构建人类命运共同体、开创更加美好的世界贡献力量!

Recently, I went back to Beijing and had the honour to attend the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs. At the Conference, President Xi Jinping pointed out that China is in the best time for development since modern times. The world is experiencing profound changes unprecedented in a century. This best time of China and the unprecedented changes of the world are intertwined and mutually reinforcing.

China is full of hope and opportunities. This great vessel of China is sailing with the currents of multi-polarization and globalization. I am sure my friends from the British business and financial communities present today will appreciate the historical trend, seize the opportunities of China’s development and deepen mutually-beneficial cooperation. I hope you will join hands with your Chinese partners to contribute more “golden fruits” in the China-UK “Golden Era”, and do your bit for building a community with a shared future for mankind and contribute your part to creating a better and more beautiful world.

谢谢!

Thank you!

下面我愿回答大家的提问。

Now, I would like to take your questions.


上一篇:【双语】陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话
下一篇:【双语】欧洲宇航员为什么开始苦练中文?答案竟然是…
[发帖际遇]: katy 发帖时在路边捡到 2 元 家元,偷偷放进了口袋. 幸运榜 / 衰神榜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表