英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

“原来如此”的英语真的不是Soga!

发布者: katy | 发布时间: 2018-5-19 17:13| 查看数: 989| 评论数: 0|

1. I see.

“I see.” 作为最地道的表达,相信我使用起来准没错。

A: He lost weight because his father thought he was fat.

他减肥是因为他爸爸嫌他胖。

B: I see.

原来如此。

2. Now I get it!

如果疑问解决了,就可以用Now I get it!。Now 可以被省略,直接说 I get it! 也代表「原来如此」的意思,是非正式的口语用法。

A: Do you understand?

你明白了吗?

A: Oh okay, now I get it!

原来如此!



3. that makes sense.

这句话不一定指经过解释前的话 does not make sense 没道理,而是表达「我懂了」、「有道理」的意思。

A: Mary is an American girl, but she speaks Chinese very well, because her father is a Chinese.

Mary 是个美国女孩,但她的中文说得很好,因为她爸爸是中国人。

A: Ah, that makes sense.

喔喔,原来如此。

4. So that’s why!

这句话字面意思就是 「所以这就是原因」,虽然很直白,但这句简单的话,传达的意思就是「原来如此」。

A: Why are you mad at me?

你为什么生我的气?

B: You totally forgot it was my birthday yesterday.

我昨天生日你完全忘了。

A: So that’s why!

原来如此!



5. No wonder!

No wonder 中文常翻作「难怪」,在许多对话情况下,No wonder 也可以表达「原来如此」的意思,看看例句怎么说:

A: You look tired, what happened?

你看起来很累啊,怎么了?

B: I’m suffering from jet lag.

我倒时差。

A: No wonder!

原来如此!


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表