请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

超棒的英语学习网站快速提高英语水平在线兼职笔译招募本广告位招租

社区广播台

手机扫一扫
在手机上阅读

查看: 237|回复: 0
收起左侧

【双语】“全世界无产者联合起来”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2018-5-5 14:57:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天,是马克思诞辰200周年纪念日。同时,今年也是马克思主义经典著作《共产党宣言》发表170周年。

作为革命家与思想家的完美结合,马克思将他的一生贡献给人类解放事业,铸就了人类思想史上的一座丰碑。在他的墓碑上,这样写着:

The philosophers have only interpreted the world, in various ways. The point, however, is to change it.

哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界。



马克思同恩格斯共同完成的《共产党宣言》将这句话诠释得淋漓尽致。在这其中,马克思既展望了“人和自然界之间、人和人之间的矛盾的真正解决”的共产主义,也为后世无产阶级点燃了行动的火焰。

今天就让双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你领略这部著作的风采吧。

真理的味道是非常甜的

谈及《共产党宣言》在中国的传播,就不得不提《共产党宣言》在中国的第一位译者——陈望道。



Chen was one of the founders of the CPC and the first Chinese translator of the Communist Manifesto. When he was young, he went to Japan for study. After his return, he committed himself to the “New Culture Movement”.

陈望道是中国共产党的发起者之一,也是首位《共产党宣言》的中文译者。早年留学日本,回国后投身“新文化运动”。

陈望道精通日文、英文。他的国文素养也很好,精通语言修辞,同时又具有马克思主义学识。不但如此,作为先进知识分子的陈望道,锐意革新,这些令他成为了译者的最佳人选之一。



陈望道故居

为了翻译《共产党宣言》,陈望道回到家乡浙江义乌分水塘村,独自住进了早已作为柴屋的老宅。简陋的屋内,陈望道把一块铺板架在两条长板凳上,既当桌子用,又当床用。

他的专心致志,留下了历史的经典一刻:

母亲特地送来糯米粽子,外加温补祛寒的红糖,陈望道却错蘸了墨汁,还回答“够甜了”,直到母亲来收拾碗碟才发现。

1920年8月,第一版《共产党宣言》在上海正式公开出版。初版时印了1000本,很快销售一空。到1926年5月,陈望道翻译的《共产党宣言》重印达17版之多。自此,共产主义思想在中国开始广泛传播。

《共产党宣言》不仅是一部思想上的巨著,更具有其文学价值。双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)整理出其中的精彩片段,与大家一同分享。



A spectre is haunting Europe – the spectre of communism. All the powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.

一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。



It is high time that Communists should openly, in the face of the whole world, publish their views, their aims, their tendencies, and meet this nursery tale of the Spectre of Communism with a manifesto of the party itself.

现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了。



All previous historical movements were movements of minorities, or in the interest of minorities. The proletarian movement is the self-conscious independent movement of the immense majority, in the interest of the immense majority.

过去的一切运动都是少数人的或者为少数人谋利益的运动。无产阶级的运动是绝大多数人的、为绝大多数人谋利益的独立的运动。



The proletariat, the lowest stratum of our present society, cannot stir, cannot raise itself up, without the whole superincumbent strata of official society being sprung into the air.

无产阶级,现今社会的最下层,如果不炸毁构成官方社会的整个上层,就不能抬起头来,挺起胸来。



The bourgeoisie has torn away from the family its sentimental veil, and has reduced the family relation to a mere money relation.

资产阶级抹去了一切向来受人尊崇和令人敬畏的职业的神圣光环。它把医生、律师、教士、诗人和学者变成了它出钱招雇的雇佣劳动者。



In bourgeois society, therefore, the past dominates the present; in Communist society, the present dominates the past. In bourgeois society capital is independent and has individuality, while the living person is dependent and has no individuality.

因此,在资产阶级社会里是过去支配现在,在共产主义社会里是现在支配过去。在资产阶级社会里,资本具有独立性和个性,而活动着的个人却没有独立性和个性。



Communism deprives no man of the power to appropriate the products of society; all that it does is to deprive him of the power to subjugate the labour of others by means of such appropriations.

共产主义并不剥夺任何人占有社会产品的权力,它只剥夺利用这种占有去奴役他人劳动的权力。



In place of the old bourgeois society, with its classes and class antagonisms, we shall have an association, in which the free development of each is the condition for the free development of all.

代替那存在着阶级和阶级对立的资产阶级旧社会的,将是这样一个联合体,在那里,每个人的自由发展是一切人的自由发展的条件。



The Communists disdain to conceal their views and aims. They openly declare that their ends can be attained only by the forcible overthrow of all existing social conditions.

共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。



Let the ruling classes tremble at a Communistic revolution. The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win.

让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。



Working Men of All Countries, Unite!

全世界无产者,联合起来!

燃烧的火炬

《共产党宣言》于1848年2月19日首次印刷。此时恰逢法国二月革命爆发,《共产党宣言》随即发放至各国同盟盟员手中。

这其中,30岁的马克思和28岁的恩格斯阐述了两大核心思想:唯物史观(Historical Materialism)与共产主义(Communism)。共产主义是他们毕生追求的目标,唯物史观是他们揭示的人类社会发展规律,为共产主义思想的科学性提供理论支撑。

这本书在当时便成为了广大工人的思想武器。直至今日,《共产党宣言》仍然是世界上发行量最大的政治文献。

马克思的思想至今仍然广为人知。BBC曾于1999年9月组织“千年最伟大思想家”网络评选,马克思得票数超过爱因斯坦、牛顿、达尔文、康德等历史上伟大的思想家,名列第一。



据BBC报道:

Karl Marx is probably the most influential socialist thinker to emerge in the nineteenth century and one of the founders of communism.

卡尔•马克思也许是十九世纪涌现的最为杰出的社会思想家,同时他也是共产主义的创始人之一。

His work as a philosopher, social scientist, historian and a revolutionary is respected by academics today.

他作为哲学家、社会科学家、历史学家、革命家的作品,至今仍被学界推崇。



He met the like-minded Friedrich Engels (1820-1895) in France. Together they wrote The Communist Manifesto, which outlined the theory of the class struggle. Marx was exiled from Paris and Brussels for his revolutionary activities and settled in London where he lived until his death.

他在法国与怀有相同思想的弗里德里希•恩格斯(1820-1895)相识。二人一同写就了《共产党宣言》,其中概述了阶级斗争理论。马克思因参与革命活动,分别被巴黎、布鲁塞尔驱逐,后定居伦敦,直至去世。

Amongst Marx's other influential works are the Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, which remained unpublished until the 1930s, and the monumental work Das Kapital.

马克思其他颇具影响的作品包括:直至20世纪30年代才公开发表的《1844年经济学哲学手稿》以及巨著《资本论》。

就在上个月22日,马克思故乡,德国小城特里尔发行了零欧元纪念钞。这款印有马克思头像的紫色纪念钞虽然面值为零,但售价为3欧元,发售不久便宣告售罄。



The bills, sold at 3 euros each, have drawn a sizable number of buyers around the world. The first batch of 5,000 notes were sold out after going on sale on Monday, and the city is now printing 20,000 more.

这些纪念钞以每张3欧元的价格出售,吸引了世界一大批买家。周一发售后,第一批发行的5000张纪念钞售罄,特里尔正加印2万余张纪念币。

The bills play on Marx's criticism of capitalism, said Norbert Kaethler, managing director of Trier's tourism and marketing office.

特里尔旅游及市场办公室负责人诺贝特•凯斯勒表示,这些纪念钞契合马克思对资本主义的批判。



时至今日,马克思仍然是人类思想史上的一座丰碑,而其多部巨著,对今天仍然具有很强的参考价值。对这位思想巨匠,你了解多少?快来一起分享吧。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读
快速回复 返回顶部 返回列表