英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

“久久不见久久见”习主席引用的歌词你会英语说吗?

发布者: katy | 发布时间: 2018-4-10 17:08| 查看数: 2200| 评论数: 0|



听到了吗?同传小姐姐是这样翻的:It has been a long time since we last met. And I hope it will be a long time before we have to depart.



除了这首民歌的歌词,习主席的演讲中还有哪些金句?一起来学习吧!

改革开放40年取得伟大成就:

今天,中国人民完全可以自豪地说,改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界!

Today, the Chinese people can say with great pride that reform and opening-up, China's second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.

改革开放给我们的启示:

一个国家、一个民族要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。

The most important one is that for any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development.



中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。

China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace.

中国将加强知识产权保护:

对此,外资企业有要求,中国企业更有要求。

Stronger IPR protection is the requirement of foreign enterprises, and even more so of Chinese enterprises.

我们鼓励中外企业开展正常技术交流合作,保护在华外资企业合法知识产权。

We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China.

正确认识“一带一路”倡议:

需要指出的是,“一带一路”建设是全新的事物,在合作中有些不同意见是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原则,就一定能增进合作、化解分歧,把“一带一路”打造成为顺应经济全球化潮流的最广泛国际合作平台,让共建“一带一路”更好造福各国人民。

It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views in cooperation. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences. This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples.

关于首届中国国际进口博览会:

这不是一般性的会展,而是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动。

It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market.


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表