请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

超棒的英语学习网站快速提高英语水平YY语音频道,免费学习本广告位招租

社区广播台

手机扫一扫
在手机上阅读

查看: 243|回复: 0
收起左侧

【双语】王毅外长又有哪些金句?双语版来啦!

[复制链接]
发表于 2018-3-9 14:45:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
“‘中国崩溃论’自己先崩溃了”,这是今天上午举行的外长记者会后被媒体广泛引用的一句话。

想知道王毅外长还有哪些金句?这篇推送你一定要看!



每年全国两会,外交部长答记者问都是人气很高的一个环节,今年也不例外。

在两小时的记者会上,王毅外长就“中国外交政策和对外关系”回答了中外记者的提问。



那些又给力又提气的金句,贴心的小编已经为你整理好啦,一起来学习吧!

元首外交

在回答有关“元首外交”(head-of-state diplomacy)的问题时,王毅说:习近平主席亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交。



党的十八大以来,习主席遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华。

President Xi's leadership and charisma has earned him and his country many good friends, among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.

今年,习主席还将赴南非、巴布亚新几内亚和阿根廷出席金砖国家领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议以及二十国集团领导人会晤。

President Xi will attend the BRICS Summit in South Africa, the APEC Economic Leaders' Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina this year.

主场外交

王毅介绍说,今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。



双边关系



中美关系 China-US Relations

可以有竞争 不必做对手 更需当伙伴

Despite elements of competition, China-U.S. ties are defined more by partnership, not rivalry.

王毅指出:作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,也将惠及世界



中俄关系 China-Russia Relations

深化合作无止境

"sky is the limit" for bilateral cooperation.

sky is the limit—used to say that there are no limits and that anything is possible.



中日关系 China-Japan Relations

在回答有关“中日关系”的问题时,王毅用了非常接地气的三个“不”。

只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中国愿意与日方相向而行。

China is willing to work with Japan to restore the relationship to healthy and steady growth, as long as Japan "does not prevaricate, flip-flop or backpedal and instead accepts and welcomes China's development."

中印关系 China-India Relations

关于如何塑造中印关系,王毅巧妙地用了两个数学等式来回答:

中印1+1不仅等于2,更等于11。

中印要龙象共舞,而不是龙象争斗。

The Chinese "dragon" and the Indian "elephant" must not fight but dance with each other.

中国方案

谈及朝鲜半岛局势,王毅表示,“中方提出的‘双暂停’倡议是一剂对症下药的良方。”



王毅表示,作为联合国安理会常任理事国,中国始终把维护国际和平作为自己应尽的责任。

他还谈到,中国参与解决热点问题有着鲜明的中国特色。



“一带一路”

今年9月,中非合作论坛峰会将在中国举行,各国领导人时隔12年后再次齐聚北京。峰会主题将聚焦中非共建“一带一路”(the Belt and Road Initiative, BRI),共筑中非命运共同体。

王毅表示,这次峰会将让中非合作插上“一带一路”的强劲翅膀,飞得更高、飞得更远。

The Forum on China-Africa Cooperation summit to be held in China this year will give wings to China-Africa cooperation and help it soar to greater heights.



而针对个别人对“一带一路”倡议的透明度以及是否符合国际规则的疑虑,王毅霸气回应:

The BRI is a transparent initiative that follows the "golden rule" of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

一切都在阳光下运作......没有暗箱操作,而是坚持公开透明。

Everything is in the open...There is no backroom deal, and every step is transparent.

[发帖际遇]: katy 乐于助人,奖励 4 元 家元. 幸运榜 / 衰神榜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读
快速回复 返回顶部 返回列表