请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

超棒的英语学习网站快速提高英语水平YY语音频道,免费学习本广告位招租

社区广播台

手机扫一扫
在手机上阅读

查看: 238|回复: 0
收起左侧

【双语】增进互信,推动中加战略伙伴关系不断向前发展

[复制链接]

汇报天数: 256 天

连续汇报: 2 天

[LV.8]以坛为家I

积分排名 2

管理员

Rank: 45Rank: 45Rank: 45Rank: 45Rank: 45

白雪公主管理员勋章

发表于 2017-12-29 11:23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
12月15日,驻温哥华总领事佟晓玲在《明报》、“温哥华太阳报”和“省报”发表题为《增进互信,推动中加战略伙伴关系不断向前发展》的文章。全文如下:

On December 15, Vancouver Sun and the Province published an article written by Chinese Consul General Tong Xiaoling, Enhancing Mutual Trust is Essential to Move Forward China-Canada Strategic Partnership. Here is the full text:

增进互信,推动中加战略伙伴关系不断向前发展

Enhancing Mutual Trust is Essential to Move Forward China-Canada Strategic Partnership

2017年12月3日至7日,加拿大总理特鲁多访华并出席第二次中加总理年度对话期间,中国国家主席习近平、全国人大常委会委员长张德江、国务院总理李克强、副总理汪洋分别会见。双方积极评价中加关系发展,指出,中加两国领导人保持密切交往,对两国关系发展起到了重要引领作用,充分肯定两国总理年度对话以及外长年度会晤、经济财金战略对话、高级别国家安全与法治对话等机制发挥的积极作用,一致同意发表《中加气候变化和清洁增长联合声明》,建立中加环境、清洁能源两个部长级对话新机制,加强在气候变化等重要领域以及多边框架内的协调和合作,不断充实中加战略伙伴关系内涵。一致同意要推动全球化进程,维护贸易投资自由化便利化,以务实开放的态度共同努力探讨中加自贸协定可行性。两国总理共同见证了教育、食品进出口、能源等领域双边合作文件的签署,宣布增加中国对加拿大牛肉、猪肉的进口、就加输华油菜籽检疫标准开展联合研究。特鲁多总理还出席了2017年广州《财富》全球论坛,参观新浪总部和北京亿华通科技股份有限公司。

From December 3 to 7, 2017, Canadian Prime Minister Justin Trudeau paid an official visit to China. Chinese President Xi Jinping, Chairman Zhang Dejiang of the Standing Committee of China’s National People’s Congress, and Vice Premier Wang Yang met with him respectively during the visit. Chinese Premier Li Keqiang held annual dialogue with him, and after the dialogue, they witnessed the signing of bilateral cooperation agreements in several fields, such as education, food safety and energy, and announced China would increase the import of beef and pork from Canada, and the two sides will further discuss the quarantine standard for canola exported to China, Prime Minister Trudeau also attended the Fortune Global Forum 2017, visited Chinese social media giant Sina Weibo’s HQ and Beijing SinoHytec Co. Ltd, a state-level high-tech enterprise established in 2004, focusing on hydrogen fuel cell engine R & D and industrialization.

Both sides spoke highly of the development of bilateral ties and appreciated the positive impact of the annual dialogue of the two government leaders and the annual meeting of foreign ministers, as well as the high-level talks on economic and financial strategy, national security and the rule of law. Both sides agreed to issue the joint statement on climate change and clean growth, establish ministerial dialogues on those issues, and strengthen cooperation on key areas such as climate change and coordination within multilateral frameworks, so as to yield more results under the framework of the China-Canada strategic partnership.

Both sides agreed to facilitate globalization, safeguard trade and investment liberalization and facilitation, and jointly study the feasibility of a China-Canada free trade agreement with an open and pragmatic attitude.

习近平主席强调,增进政治互信是国与国关系稳定发展的前提。中加政治制度不同,但双方完全可以相互尊重,求同存异,加强合作,扩大交流,给两国人民带来更大利益。他指出,双方要充分挖掘合作潜力,在能源资源、科技创新、航空交通、金融服务、现代农业、清洁技术等领域打造更多合作亮点,加强教育、文化、旅游、体育等领域交流合作,使中加友好更加深入人心。双方要办好2018年中加旅游年,中方愿在筹办2022年冬奥会过程中借鉴加方先进经验。中国愿继续支持有实力的中国企业赴加拿大投资,也欢迎加拿大企业积极参与“一带一路”建设。

President Xi Jinping stressed that enhancing political trust is the prerequisite to the stable development of state-to-state relations. China and Canada, though having different political systems, could respect each other and seek common ground while reserving differences. Xi encouraged the two countries to strengthen cooperation and expand exchanges to bring more benefits to the people of both countries.

“China and Canada need to fully tap potential and create more bright spots in cooperation in areas such as energy resources, science and innovation, aviation, finance, modern agriculture and clean technology,” Xi said. He also called on both sides to intensify exchanges and deepen relations on education, culture, tourism and sports. He said the two countries need to work together to hold a successful China-Canada Year of Tourism in 2018, adding that China is willing to learn from Canada on hosting Winter Olympic Games. “China will continue to support capable Chinese enterprises in investing in Canada and welcome Canadian enterprises to take an active part in Belt and Road Initiative.”

加强了解是互信合作的前提。中国共产党第十九次全国代表大会不久前胜利召开,十九大提出“推动构建人类命运共同体”。了解中国,要了解“构建人类命运共同体”的真诚愿望。中华民族历来主张“天下大同”、“天下一家”。这是中华文明5000多年深沉的精神追求。中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,承认各国文化传统、社会制度、价值观念、发展理念等方面的差异,努力推动不同文明的发展模式取长补短、相互促进、共同发展。中国通过推动自身发展给世界创造更多机遇,通过深化自身实践探索人类社会发展规律并同世界各国分享,既不会“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。中国无论发展到什么程度,都永远不称霸,永远不搞扩张。

Mutual understanding is the prerequisite to mutual trust and bilateral cooperation. The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) was successfully held in Beijing recently, which proposed to build a community with a shared future for mankind. To understand China, one need understand the origin of China’s sincere desire of building a community with a shared future for mankind. The Chinese civilization, with a history of over 5,000 years, has always cherished peace and believes that everyone belongs to one family in a united world. China has always held that all countries, regardless of their size, strength or level of development, are equal in international relations. It respects the right of the people of all countries to independently choose their development path; recognizes the differences in their cultures and traditions, social systems, values and concepts of development; and promotes different civilizations learning from one another’s models of development for common development. And it opposes the attempt to use one single model to gauge our rich and varied world. China is willing to create opportunities for the world through China’s development, and to explore the law of social development for humanity and share it with other countries. China would neither import foreign models of development nor export the Chinese model. It will not ask other countries to copy the Chinese practice. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.

当今,各国人民都生活在同一片蓝天下,拥有同一个家园,每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,一起建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。中国提出“构建人类命运共同体”倡议的初衷,正是出于为人类进步事业做出更大贡献的使命感和责任感,我们愿与各国一道,建设一个更加美好的世界。

Nowadays, people of all countries live under the same sky and the world is a family to us all. The prospects and destinies of every nation and country are connected, with weal and woe shared. All countries’ efforts are needed to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. It is with such senses of obligation and responsibility, that China raises the proposal of building a community with a shared future for mankind, aiming to make more contribution to advance the progressive cause of humanity. China is willing to make joint efforts with all other countries to build a more beautiful world.

了解中国,要了解“以人民为中心”的发展思想。“治国有常,而利民为本。”中国是中国共产党领导的社会主义国家。党的全国代表大会每五年举行一次。10月,中国共产党第十九次全国代表大会召开,习近平总书记向大会做了十八届中央委员会五年来的工作报告,提出了新时代中国特色社会主义思想以及国家新的发展蓝图。习近平总书记在报告中200多次提到“人民”二字。他指出,享有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的生产生活环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好,是人民对美好生活的向往。国家的各项政策就是要顺应人民群众对美好生活的向往,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,在经济社会不断发展的基础上,朝着共同富裕方向稳步前进。中加两国友好合作的落脚点也是为了两国人民,我们应当共同努力,让两国各领域务实合作为两国人民带来实实在在的好处。

To understand China, one need understand its concept of development that puts the people in the center. At the CPC 19th National Congress held in October, Mr. Xi Jinping, General Secretary of the CPC delivered a working report on behalf of the 18th CPC Central Committee, released the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and drew a blueprint of new development for China. General Secretary Xi mentioned the word “People” more than 200 times in his report. He pointed out that, Chinese people have an ardent love for life. They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment. They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life. To meet their desire for a happy life is mission of the CPC and China. The Party and country must ensure that development is for the people and relies on the people, and that its fruits are shared among the people, so as to achieve the goal of common prosperity. The objective of friendly cooperation between China and Canada is also for the two peoples. We should work together to ensure that the pragmatic cooperation between the two countries bring tangible benefits to the two peoples.

了解中国,要了解互利共赢的开放战略。中外历史证明,开放带来进步,封闭必然落后。明年是中国改革开放40周年。近40年来,中国坚持对外开放,在走向世界的过程中实现了自身跨越式发展。展望未来,中国开放的力度将更大,惠及世界的程度将更深。从2018年起,中国将每年举办国际进口博览会,打造互利合作新平台。这将有利于各方更好分享中国发展红利。我们期待与加方一道,深入推进贸易和投资自由化便利化,构建开放型经济,维护和加强多边贸易体制,引导经济全球化再平衡。

To understand China, one need understand its strategy of openness for mutual benefits and win-win cooperation. History has taught us that closed-door development will get nowhere, while open development is the only right choice. Next year will mark the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. In nearly four decades, China has opened its arms to embrace the world and achieved “leapfrog development” of itself in this process. Looking ahead, China will open even wider and its development will deliver even greater benefits to the rest of the world. Starting from next year, China will hold an International Import Expo, providing a new platform of mutually beneficial cooperation to all countries to better share the opportunities of China’s development. We look forward to working closely with Canada, to advance trade and investment liberalization and facilitation, build an open economy, uphold and strengthen the multilateral trading regime, and help re-balance economic globalization.

有一组澳大利亚和新西兰的数据可供参考。根据澳大利亚外交贸易部今年9月的数据,自2015年12月中澳自贸协定生效以来,澳向中国市场的葡萄酒出口额增长33%,中国首次成为澳大利亚葡萄酒最大出口市场。到2019年,中国对澳葡萄酒征收的关税将降为零,这一关税优势将使澳葡萄酒在中国市场的占有率,领先法国24%至25%。2016年新西兰出口中国的冷冻牛羊肉交易额达10亿新元,是2011年的5倍。中新两国在其他方面的合作也日益频繁。中国及其银行对该地区发展项目承诺了1.1万亿美元的建设资金;中国预计将超过美国成为世界最大的游戏市场,达380亿新元,被新西兰游戏开发商视为“关键增长领域”;中国将取代澳大利亚成为新西兰最大游客来源国,年均达到91.3万人。2017年11月27-30日,中国—新西兰自由贸易协定第三轮升级谈判在新西兰举行。

Canada may refer to the Australia and New Zealand for reference. According to Australian Department of Foreign Affairs and Trade in September, 2017, the export of wine to China has increased by 33% since the China-Australia Free Trade Agreement came into effect in December, 2015. China now is the largest market for Australian Wine. In 2019, when the customs duties reduce to zero, Australia will enjoy a 25% more market share than France. In New Zealand, the total export of frozen beef and mutton to China in 2016 reaches NZ$ 1 billion, 5 times that of 2011. Chinese banks committed to provide a loan of US$1.1 trillion for local infrastructure. Soon, China will become the biggest source of tourists for New Zealand with 913,000 Chinese tourists travelling to the country per year. New Zealand also pays close attention to China’s NZ$ 38-billion worth gaming market, soon-to-be the worlds’ largest one. China and New Zealand has finished the 3rd round of negotiations to upgrade free trade agreement.

了解中国,要了解中国的人权发展道路。人权事业是各国经济社会发展的重要组成部分。中国政府高度重视人权,中国宪法和法律保障人权。必须依据各国国情和人民需求推进人权。国际社会应鼓励和尊重各国自主选择的人权发展道路。不同的人权发展道路要相互尊重、取长补短、共同进步。历史和事实已经证明,将人权政治化和搞对抗不是出路所在,对话合作才是康庄大道。中国始终高举人权旗帜,既努力提高本国人权发展水平,又积极推动国际人权事业发展,我们欢迎世界各国提出有益意见,但反对将人权问题政治化和借人权问题干涉他国内政。中国将继续以国情为基础,以人民为中心,以发展为要务,以法治为准绳,以开放为动力,坚定不移走新时代中国特色社会主义人权发展道路,构筑以社会主义核心价值为重要内涵的中国人权观,使中国人权事业的发展与世界人权事业的发展相互促进,美美与共。

To understand China, one need understand the Chinese path of human rights development suitable to China’s national circumstances. As an integral part of any country’s economic and social development, human rights must be advanced in light of specific national circumstances and people’s needs. We need to respect the path of human rights development chosen by the people themselves, and pursue constructive dialogue to properly handle differences and jointly explore effective ways to promote and protect human rights. Different countries, civilizations and ethnicities should communicate as equals, learn from and complement each other, and make progress together. The past and present have proved that dialogue and cooperation works better than confrontation, and that exchange and mutual learning works better than finger-pointing. China is committed to advancing human rights. The Constitution of China safeguards and protects human rights. While striving to improve human rights of its own people, China is also contributing to human rights development in the world. We value suggestions from all countries, however, no one should politicize human rights or interfere in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights. China will continue to bear in mind its own national conditions, adopt a people-centered approach, give top priority to development, promote rule of law and derive impetus from opening-up. China will unwaveringly stay committed to the path of human rights development with Chinese characteristics in a new era, foster the Chinese concept of human rights featuring core socialist values, connect China’s development with that of the world, and work to help improve the cause of human rights to build a better world for the common good.

中加两国人民有着深厚的传统友谊。白求恩医生在中国人民抗日战争期间,不远万里赴华救死扶伤。20世纪60年代中国三年灾荒时期,阿尔文•汉密尔顿部长推动中加小麦贸易,雪中送炭。皮埃尔•特鲁多总理推动中加两国于1970年建立外交关系。加拿大政府逐渐取消人头税,赋予华裔选举权,并日益接纳华裔为加拿大多元文化的一部分。“吃水不忘挖井人”。中华民族是懂得感恩的民族,中国人民是不会忘记老朋友的。“穷则独善其身,达则兼济天下”。每个国家都有发展权利也应该在更广阔层面考虑自身利益。

China and Canada share profound traditional friendship. Dr. Norman Bethune came to China during the World Anti-Fascist War, saved many lives through operations and helped train medical staff. Mr. Alvin Hamilton, Former Canadian Agriculture Minister supported the export of wheat to China in the 1960s Great Famine. Former Canadian Prime Minister Pierre Trudeau established diplomatic ties with China in 1970. With the recognition of the Chinese Canadians’ contribution to Canada, the Canadian government eliminated head tax, grant Chinese Canadians right to vote and accept them as part of Canada’s multiculturalism. Gratitude is a traditional virtue of the Chinese nation. As a Chinese saying goes, “When drinking water from the well, one should not forget who dug it”. We will never forget the forerunners who worked tirelessly to restore the bilateral relations and the people from all quarters who have made unrelenting efforts to advance China-Canada friendly cooperation. Chinese philosophy believes that “In hard time, try to seek self-development; while in success, try to let others be benefited.” Every nation has a right for development and should consider its national interest under broader global circumstances.

特鲁多总理在此次访华声明中说:开拓多元化市场,建立与中国稳固的关系,对创造工作机会、支撑中产阶级和发展加拿大经济来说是必不可少的。中国是世界第二大经济体,2017年对世界经济的贡献率超过30%。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额也将达到2万亿美元。不列颠哥伦比亚省是加拿大通往亚太地区的门户,对多元化市场最有体会,也是自由贸易的受益者。中国长期保持BC省第二大贸易伙伴、第二大进口来源地和出口市场的地位。我们希望两国各级政府和各界人士讲述更多中加合作的佳话,为民众提供更多积极信息,更多增进政治互信,推动两国战略伙伴关系不断向前发展。

Prime Minister Justin Trudeau said, “A strong relationship with China is essential to creating jobs, strengthening the middle class, and growing the Canadian economy.”, while announcing his visit to China. China is the 2nd largest economy in the world. In 2017, China contributes more than 30% of global growth. In the coming 15 years, China is expected to import goods worth US$ 24 trillion, attract foreign direct investment worth US$ 2trillion, and invest US$ 2 trillion in overseas markets. China is BC’s second largest trade partner, import source and export market. British Columbia, as Canada’s Pacific Gateway, has benefited from free trade and market diversification. We wish the governments at all levels and people from all walks of life in both countries, to tell more stories of mutually beneficial cooperation, provide more positive and truthful information for the public, enhance more mutual trust, so as to continuously move forward the China-Canada strategic partnership.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读
快速回复 返回顶部 返回列表