请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

超棒的英语学习网站快速提高英语水平YY语音频道,免费学习本广告位招租

社区广播台

查看: 62|回复: 0
收起左侧

【双语】抓住机遇,推动中加关系深入发展

[复制链接]
发表于 2017-12-6 13:32:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
12月4日,驻加拿大大使卢沙野在加《国会山时报》发表题为《抓住机遇,推动中加关系深入发展》的署名文章,呼吁中加双方抓住机遇,推动中加关系不断深入发展。全文如下:

On December 4, The Hill Times published an article written by Chinese Ambassador in Canada Lu Shaye, calling for China and Canada to seize opportunities and promote in-depth development of the bilateral relations. Here is the full text:



抓住机遇,推动中加关系深入发展

It’s Time to Seize Opportunities and Promote In-depth Development of China-Canada Relations

特鲁多总理本周对中国进行正式访问,并举行第二次中加总理年度对话。算上今年7月约翰斯顿总督访华,加拿大是今年唯一一个国家元首和政府首脑都访华的国家。此访正值中国共产党第十九次全国代表大会召开之后不久,将为两国在新时代规划双边关系发展新蓝图提供新的机遇。

Prime Minister Justin Trudeau is paying an official visit to China this week and will take part in the second annual dialogue between the Chinese premier and the Canadian prime minister. Given the then-governor general David Johnston’s visit to China in July, Canada is the only nation to have both its heads of state and government visit China in 2017. Trudeau’s visit, which comes shortly after the convening of the 19th National Congress of the Communist Party of China, will provide opportunities for the two sides to draw new blueprints for the development of bilateral relations in a new era.

特鲁多总理就任后,重视发展对华关系,同中方领导人一道开启了两国关系新的“黄金时代”。今年以来,两国领导人保持经常性交往,加强两国关系顶层设计和统筹规划。双方启动经济财金战略对话,举行第二次高级别国家安全与法治对话以及外交、军事、司法、农业、环境等广泛领域双边机制性对话,增进了双方相互了解,推动各领域务实合作取得新发展。

Since taking office in 2015, Trudeau has attached great importance to developing relations with China, opening a new “golden era” for China-Canada relations. This year, leaders of the two countries have maintained frequent exchanges and strengthened the top-level design and coordinated planning for bilateral relations. We launched the Economic and Financial Strategic Dialogues, held the second High-Level National Security and Rule of Law Dialogue and other bilateral mechanism dialogues in various fields including diplomacy, military, judicial affairs, agriculture, and environment, which have promoted mutual understanding and achieved new development in practical cooperation.

双方经贸合作成绩斐然。今年1至8月双边贸易额达到601亿加元,同比增长12.1%。双方进行了4轮自由贸易协定探索性讨论,达成许多共识。加拿大加入了亚投行,派员出席了“一带一路”国际合作高峰论坛。双方在能源、环保、科技、农业等领域合作不断取得进展。

Remarkable achievements have been made in bilateral economic and trade cooperation. From January to August this year, the bilateral trade volume totalled $60.1-billion Cdn, with a year-on-year increase of 12.1 per cent. Both sides have held four rounds of exploratory discussions on free trade and reached consensus on a number of issues. Canada joined the Asian Infrastructure Investment Bank and attended the Belt and Road Forum for International Cooperation. Both sides have made new progress in cooperation in energy, environmental protection, science and technology, agriculture, and other fields.

两国人文交流亮点纷呈。首届冰上龙舟节、渥太华“北京周”、渥太华郁金香节中国文化展示等精品活动为加拿大建国150周年增添更多色彩。中国一直是加最重要的国际留学生来源国,今年来加中国留学生又增加了3.4万人。两国旅游合作势头强劲,中国已成为加第二大和增长最快的海外旅游市场。

Highlights of people-to-people and cultural exchanges between the two countries include the first Ice Dragon Boat Festival, “Beijing Week” in Ottawa, the Chinese Culture Exhibition at the Ottawa Tulip Festival, and more radiance to the 150th anniversary of the founding of Canada.

China has long been the most important source of overseas students for Canada. This year, the number of Chinese students in Canada has increased by 34,000. Tourism cooperation between our two countries maintains strong momentum, and China has become the second largest and fastest-growing overseas tourism market.

中加都坚定支持经济全球化和自由贸易,致力于应对气候变化,双方在联合国、20国集团、亚太经合组织等多边组织中保持着密切沟通和协调。

Both China and Canada unswervingly adhere to economic globalization and free trade and are committed to tackling climate change. Both sides have maintained close communication and coordination within the United Nations, the G20, the Asia-Pacific Economic Cooperation, and other multilateral organizations.

跨入新时代的中加关系,基础扎实,前景广阔,大有可为。

Entering into* a new era, China-Canada relations have enjoyed a solid foundation, shared broad prospects, and a brilliant future.

我们要坚持两国友好关系的大方向。中加之间没有历史纠葛,没有根本利益冲突。作为亚太地区两个重要国家,我们两国在发展经济、繁荣社会、促进世界和平与发展等方面拥有广泛的共同利益。当前逆全球化势头虽有发展,但合作共赢仍是大势所趋。中加加强友好合作关系,契合时代大势,符合两国人民根本利益。虽然不时有人以这样那样的借口质疑中加关系和两国合作,但我认为这并不代表加人民的主流愿望。相反,我认为他们是违背了加人民的切身利益。我们应该坚持发展两国关系不动摇。

We should adhere to the general direction of the friendly relations between our two countries. China and Canada have no historical disputes or conflicts of fundamental interests. As two important countries in the Asia-Pacific region, we share extensive common interests in economic development, social prosperity, and the promotion of world peace and development. Despite the current anti-globalization upsurge, win-win cooperation remains the overwhelming trend of the times. Strengthening the friendly, cooperative relations between China and Canada is in line with this trend and conforms to the fundamental interests of the two peoples. Every once in a while, however, someone comes up with doubtful excuses against China-Canada relations and bilateral cooperation. I do not think this reflects the mainstream wishes of the Canadian people. Quite the contrary, I think those excuses go against the interests of the Canadian people. We should stay unswervingly committed to the development of bilateral relations.

我们要切实推进经贸等领域务实合作。中国是一个近14亿人口、中产阶层快速增长的庞大市场。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额也将达到2万亿美元。明年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会。作为中国驻加大使, 我多么希望中加两国能够抓住这些机遇,把两国务实合作的蛋糕不断做大做实,到2025年甚至提前实现两国领导人确定的双边贸易额在2015年基础上翻一番的目标。中加签署自贸协定将为加更有效、更优惠地进入中国市场提供保障,希望加方不要在犹豫不决中错过机会。

We should earnestly advance pragmatic cooperation in economic and trade and other fields. China is a huge market with nearly 1.4 billion people and a fast-growing middle class. In the upcoming 15 years, China is expected to import goods worth $24-trillion US, attract foreign direct investment worth $2-trillion US, and invest $2-trillion US in overseas markets. In November next year, China will host the first China International Import Expo in Shanghai. As Chinese ambassador to Canada, I sincerely hope that China and Canada could seize these opportunities to make bilateral practical cooperation bigger and bigger, achieving in 2025 or even at an earlier date the goal set by our leaders of doubling the bilateral trade volume on the basis of 2015. The signing of a free trade agreement between China and Canada will provide Canada with more effective and preferential access to the Chinese market, and I hope Canada will not miss out.

我们要大力加强两国人民之间的交流和友谊。明年是中加旅游年,我们要采取切实措施便利双方人员往来,举办丰富多彩的人文活动,吸引更多游客到对方国家旅游观光。目前有超过18万中国学生在加学习,我们也要鼓励更多加拿大学生去中国留学。加是冰雪运动大国,要抓住中国举办2022年冬季奥运会和冬残奥会的契机,推进中加在冬季竞技体育和体育产业领域的合作。我们希望两国媒体真实准确报道对方国家的发展,讲述更多中加合作的好故事,为两国民众提供更多积极信息,为两国关系注入更多正能量。

We should vigorously step up exchanges and friendship between the two peoples. Next year marks the China-Canada Year of Tourism, during which we must take practical measures to facilitate people-to-people exchanges between the two sides, and hold various people-to-people and cultural activities, in a bid to attract more tourists to our respective countries. Currently, there are more than 180,000 Chinese students studying in Canada. We should also encourage more Canadian students to study in China.

Canada is a major country in winter sports. We should seize the opportunity, as China is going to host the 2022 Winter Olympics and the 2022 Winter Paralympics, for the promotion of cooperation in winter sports and the sports industry between China and Canada.

We hope to see true and accurate reports on each other’s development in the media of our two nations, and tell more good stories about China-Canada cooperation, for the sake of providing more positive information to the two peoples and injecting more positive energy into China-Canada relations.

我们要更好地管控分歧。我们两国社会制度和历史文化不同,在一些具体问题上存在分歧是自然的。但我们不能因为有分歧就不相往来,不搞合作,而应当开放包容,求同存异,避免让分歧误导双边关系,阻碍双方合作。

We should manage and control differences properly. It is normal that we have differences on some specific issues due to the variance in social systems, historical and cultural backgrounds. But we should not block exchanges and cooperation just because of the existence of differences. We should be open and inclusive as we seek common ground, while reserving differences. We should prevent those differences from hindering our cooperation.

中国倡导构建人类命运共同体,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。我相信,只要我们增进互信,相向而行,共谋合作,隔海相望也能变成一衣带水。让我们携手,抓住机遇,共创中加关系更加美好的明天。

China has proposed to build a community with a shared future for mankind and a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. I believe that, as long as we increase mutual trust, meet each other half way, and cooperate, the vast ocean between us can be sailed just like a strip of water. Let us work hand in hand and seize the opportunities to create a better future for China-Canada relations.

[发帖际遇]: 一个袋子砸在了 Candy_hao 头上,Candy_hao 赚了 4 元 家元. 幸运榜 / 衰神榜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

提示
随便
看看

精彩
图片

帖子
导读
快速回复 返回顶部 返回列表