英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

January and may千万不要翻译为一月和五月

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2017-10-18 13:18| 查看数: 1141| 评论数: 0|

英语俚语是非常有趣的,两个看上去非常简单的单词组合到一起,意思让人非常惊讶。比如之前分享好多简单的习语,old cat 不是老猫而是老女人,lucky dog不是幸运的狗而是幸运儿,old dog不是老狗而是老头儿的意思,等等。

0?wx_fmt=jpeg.jpg

今天和战友分享一个不可思议的句子January and May 按字面意思翻译为一月和五月,January 一月 May五月。但是这个短语要是只知道是一月和五月那就不对了。这个短语也是一句俚语意思是老夫少妻,说的简单点就是老牛吃嫩草。

0?wx_fmt=jpeg.jpg

为什么这样理解?刘老师特意去查询了俚语来历,该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。january 和may是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫may的年轻姑娘,所以后人就用a case of january and may指“老夫娶少妻”。

0?wx_fmt=jpeg.jpg

January and may 理解为老牛吃嫩草,可能战友还没反应过来,毕竟英语和汉语一样博大精深有非常多的典故,我们在学习语言道路上就要不断的学习他们的文化,这样你就能真正掌握这门语言。这个句子要根据情景去理解,老牛吃嫩草我们说的比较多的是这个短语Robbing the cradle.举个例子:你这是叫老牛吃嫩草!You're robbing the cradle!


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表