英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

I forget to duck千万不要翻译为“我忘了要鸭”

发布者: katy | 发布时间: 2017-9-27 00:09| 查看数: 1376| 评论数: 0|

学习地道口语就要看美剧,因为里面的英语很口语化,不会像教科书一样让人注重语法一板一眼,更能印象深刻的学好,刘老师分享了很多文章一般都会精选比较接地气的口语,特别是英语俚语这块。比如之前分享了很多,回顾比较经典的俚语口语,比如black sheep 败家子,a yellow dog表示卑鄙小人,apple-polisher 马屁精等等。

0?wx_fmt=jpeg.jpg

今天和战友继续学习一个短语I forget to duck什么意思?forget to忘了要.... duck鸭 是不是翻译为我忘了要鸭?千万不要这样翻译哦,这也是一句俚语,意思是我忘了闪开。

0?wx_fmt=jpeg.jpg

如何理解这句俚语咧,那就从这个duck去理解,duck美 [dʌk] 除了表示鸭子,鸭肉的意思,还有一个意思也用比较多,那就是闪避,躲避。假如你到国外听到别人说Don't forget to duck,你可不要理解为别忘了鸭子,他的意思是别忘记蹲下,或者别忘记闪避。

0?wx_fmt=jpeg.jpg

duck是个多义词,战友你查字典知道大概有10多种意思,如果遇到动物类的单词要重点挑出来,因为人和动物走得最近,生活中的英语俚语都是产生于民间,所以人们会通过动物来引申为很有意思的短语。


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表