英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 7714|回复: 7
收起左侧

[转帖]順手拿的

[复制链接]

该用户从未汇报

发表于 2005-10-3 05:10:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

不知道這种的要放哪,所以就來這了

be all ears -- be eager to hear what someone has to say. 全神贯注地听

用法:

在句子中只能做表语,而且句子的主语只能是人。注意ears是复数形式,因为你有两只耳朵!

A: I just got an e-mail message from our old friend Sally.

B: Tell me what she said. I'm all ears!


"You can't wake a person who is pretending to be asleep."

你没法叫醒一个装睡的人


上一篇:[转帖] 21世纪合格人才必备七大技能
下一篇:绕口令50句

该用户从未汇报

 楼主| 发表于 2005-10-3 05:16:49 | 显示全部楼层

If we dream, everything is possible 只要有梦想,凡事可成真

on the same boat,In the same boat and bailingin the same boat “同舟共济”、“大家都在一条船上”。

例:

1. Our boss said that we were in the same boat, if everyone work hard, the company would survive, otherwise it would have to close down.
我们老板说,大家都在一条船上,如果每个人都努力工作,公司还能生存下去,否则只有关门了事。

2. In world war II, all the European countries were on the same boat
二次世界大战中,所有欧洲国家都面临同样的危险。(即有共同的敌人--纳粹德国和意大利)

in hot water 处于麻烦、困境之中

用法:可根据需要使用in, into, out of等介词

例:

Whenever you are in hot water, we have been the one to get you out of it.

每次你有麻烦,总是我们来帮你解决。



"Examine what is said, not him who speaks." - Arab Proverb

“考察他说了些什么,而不管是谁说的”这是我们对人对事的生活原则之一

wet blanket 令人扫兴的人,煞风景者

wet blanket的这种比喻可能与湿毯子可以用来灭火有关。

用法:可以使用cast,throw等动词

例:

1. He'll be a wet blanket if he is invited to our party, because he can not dance.

他不会跳舞,如果邀请他来参加我们的舞会,他肯定是个令人扫兴的家伙。

2. The forecast of rain cast a wet blanket over our picnic plan.

天气预报有雨,使我们的野餐计划大煞风景。



"Wait until it is night before saying that it has been a fine day."
- French Proverb

等到晚上再说今天是好天气。

正所谓天有不测风云,谁都难保证晚上不会下雨,还是等到第二天再来评价前一天的天气最保险。如果把day理解成白天,那还好说:-)

Talk Turkey 打开窗户说亮话,说实在的

相传在北美殖民时期,一个白人和一个黑人去打猎,事先说好了平分打到的猎物.结果一天下来只打到一只火鸡和一只鹧鸪.白人心里想要火鸡,但又不敢直接说,于是对印第安人说"如果你要火鸡,我就拿鹧鸪,如果你要鹧鸪,我就拿火鸡",印第安人一听就明白了,于是针锋相对地说:"你一直在讲火鸡,现在让我也讲讲火鸡吧!" 于talk turkey 演变成"打开窗户说亮话,说实在的,坦诚地说话"的意思了.

例:

1. If you are willing to talk turkey, the dispute between us can be easily settled.

如果你愿意实实在在地说话,那么我们之间的争端就可以很容易地解决.

2. Generally he is an easy-going person, but when it comes to religious belief he talks turkey.

一般来说,他是一个随和的人,但一谈到宗教信仰,他就正经起来.



There's only a step from the sublime to the ridiculous, but there's no road leading back from the ridiculous to the sublime.
---- Feuchtwanger,Lion

从崇高到荒唐只有一步,可是从荒唐却没有路能回到崇高

暫時先發那么多,其實還有很多,不過怕貼子太長了,大家不想看

[em07][em07][em07]

该用户从未汇报

发表于 2005-10-3 11:20:31 | 显示全部楼层

加一条经典句子:

The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.

1. If good men dont do nothing, Evil is surely to win the triumph.
如果好人什么也不做, 邪恶必将胜利.

2. The Evil will be defeated even when good men dont do anything.
自作孽不可活. 即使好人无所事事,邪恶必将自取灭亡.

该用户从未汇报

发表于 2005-10-4 23:13:53 | 显示全部楼层

1. If good men dont do nothing, Evil is surely to win the triumph

这句是不是错了,照我理解应该是if good men don't do anything,不过可能是谚语特殊用法~

该用户从未汇报

发表于 2005-10-7 18:08:38 | 显示全部楼层

语言与文化的差异 典 故

几乎所有的人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。这些人物或事件就是典故。运用典故不仅可润饰语言,使之丰富多采,生动清晰,而且使人们更易于沟通思想,汉语中的“你这个人真阿Q”和“她是林黛玉式的人物”这样的话的含义十分明显,无需多加解释。象“原来是空城计呀”和“真没意思,让我们来跑龙套”这样的句子把说话人的感情表现得多么充分!
在汉语和英语中都有大量的口头流传和文字记载下来的典故,反映操这两种语言的人民丰富的文化遗产。不过,这些典故往往不易理解,也就难于欣赏。没有读过鲁迅的小说《阿Q正传》(The True Story of Ah Q)就不可能理解上面提到阿 Q的那句话,仅仅知道《红楼梦》(Dream, Red Mansions)Dream ofthe Red Chamber)的大致情节,也不会懂得涉及林黛玉的那句话。英语中的典故也是这样。
许多英语典故涉及的人物和事件来自英国文学宝库,尤其是莎士比亚的作品。讲英语的人每天都在引用出自莎士比亚作品的典故,但往往是不自觉的。尽管莎士比亚的戏剧写于300多年以前,但是他的剧本中的许多台词流传至今。有些话已经成了日常英语口语的一部分。例如:forgive and forget(不念旧恶,不记仇), that’s all Greek to me(我对此一窍不通)all’s well that ends well(结果好就一切都好),all is not gold that glitters(发亮的东西不一定是金子——好看的东西不一定都有用),discretion is the better part of valour)小心即大勇;考虑周到胜过勇敢——此语常作为胆怯者解嘲的借口)等。

有这样一个故事:一个上了年纪的英国人,从未看过莎士比亚的剧本。有一次,别人请他去看《汉姆莱特》(Hamlet)。事后,人家问他:“您觉得怎么样?”他摇摇头说:“哎,不就是一大堆引文嘛!”他根本没有想到,这些“引文”来自《汉姆莱特》这个剧本。莎士比亚正是这些格言的作者。莎士比亚对人类的洞察力、对社会问题的敏感性和他运用语言表达思想的天赋在英语方面和全世界讲英语的民族的思想上产生深远的影响。

莎士比亚戏剧中的许多人物已成为具有类似特征的人的代名词。这很象汉语中说某人是猪八戒,就是说他很象《西游记》里那个粗疏鲁莽、贪图享乐、性情乖僻,有时又满可爱的猪八戒。在英语中,如果把一个人叫做罗密欧,就是说他象莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中英俊、多情、潇洒、对女入颇有一套的青年。

莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他的人物或名称也已家喻户晓:

a Cleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。

a Shylock(夏洛克),指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财权——这是另一个莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物。

a Dr.Jekyll and Mr.Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生),另一方面凶恶、残暴(海德先生)——这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》中的人物。

a Frankenstein(弗兰金斯坦;人们常说“制造一个弗兰金斯坦”),指杀伤原制造者的怪物或东西,也指制造这种东西的人以及可伯的怪物或人——这是玛丽·雪莱的小说《弗兰金斯坦》中的人物。这本书的主人公是医学院的学生。他把尸体中的骨头取来,制造了一个似人的怪物,最后自己被这个怪物杀害。

a Sherlock Holmes(歇洛克·福尔摩斯),指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难问题——歇洛克·福尔摩斯是阿瑟·柯南道尔著名侦探。

该用户从未汇报

发表于 2005-10-7 21:00:13 | 显示全部楼层

1. 前途远大 have the world before one

  你们的前途都很远大,但仍需努力工作

  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.

  2.好险 a narrow squeak

  3.手气好 have the Midas touch

  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。

  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.

  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)

  4.走运 be on the gravy train

  这几年他一直很走运

  He’s been on the gravy train these years.

  5.让人给骗了 be ripped off

  我又被那个家伙给骗了

  I was ripped off again by that guy.
大家可以多多学习一下!!!!!!!!!!!

该用户从未汇报

发表于 2005-10-7 21:03:23 | 显示全部楼层
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.

  7.白费力气plough the air.

  你再劝他也只是白费力气

  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.

  8.命好 lead a charmed life

  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。

  His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!

  9.倒霉 get in the neck

  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。

  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.

  10.背黑锅 hold the bag

  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅

  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.

该用户从未汇报

发表于 2005-11-30 17:44:09 | 显示全部楼层

真是大杂烩啦,可以开个中国谚语,习语之类的帖子才好啊

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表