在口译过程中,为了显示文采或者语言简练,被译者总会引用一些名言警句或经久不衰的诗句,以抒发自己的感想。而如果此时现场翻译,无疑是难于上青天。所以,平时积累一定的句式很有裨益!
(21)大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river flows eastward; with its huge waves, gone are all those gallant heroes of bygone years.
(22)但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though we are miles apart.
(23)道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。
The Way that can be told of is not an unvarying Way; the names that can be named are not unvarying names. It was the nameless that Heaven and the Earth sprang from; it was the named that nurtured everything between the Heaven and the Earth.
(24)道在天地之间,其大无外,其小无内。
The Way fills up the universe. For its greatness, nothing lies outside it; for its smallness, nothing lies within it.
(25)得道者多助,失道者少助。
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.
(26)地势坤,君子以厚德载物。
As the Earth's capacity is to hold, so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the world.
(27)读书破万卷,下笔如有神。
After poring over ten thousand volumes,you can write like one inspired.
(28)独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
(29)非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
Only when one is not here to seek glory and wealth can one have great ideals; only by being in peace at heart can one think and see far ahead.
(30)富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之后谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
|
|