修饰health吧!跟beyond the curing of illness相连,goes..... to...... |
It is a concept of health goes beyond the curing of illness to one of achieving wellness. 把句子拆分,变成 It is a concept (...) to one of (...)wellness 把一些定语和修饰说明的删掉就能看到句子本身的语法结构了 |
请提供上下文,看上去原句有问题。 |
it is a concept of health (that) goes beyond the curing of illness to one of achieving wellness. 首先根据句子结构判断此句应该是省略了that的强调句型,因为去掉it is...that后,剩余部分仍然结构完整。 其中的one代指concept,即concept of achieving wellness。 整句的意思就是,人们关于健康的概念已经从对于身体疾病的治疗发展为实现身心全面健康。 |
goes beyond... to 连用 超过了curing illness 达到了 one of achieving wellness 的境界 |
。。。。 |
不清楚 |
不太懂 |
it is a concept of health (that) goes beyond the curing of illness to one of achieving wellness it is a concept of health [that goes beyond the curing of illness to one of achieving wellness],首先后面这一堆都是修饰前面这个concept的定语从句,挖掉就是【这是一个有关健康的概念】。 在看里面的从句,把that 替换成这个concept,就是 the concept goes beyond the curing of illness to one of achieving wellness. 这个one其实可以看作是英文的偷懒,它其实是one concept,再次替换就是:the concept goes beyond the curing of illness to a(one) concept of achieving wellness,意思是:这种观念不再停留在治愈疾病,而是变成了一种实现健康的观念。 合起来就是:这是一个有关健康(是什么)的概念,这个观念不再停留在治愈疾病,而是实现健康(身体良好运作)。 因为英文的health和wellness其实还是有区别的,我最后翻译成了身体良好运作。希望能帮你理解 |