发布者: sunny214 | 发布时间: 2014-4-8 08:00| 查看数: 594| 评论数: 1|

In the U.S., startups from Silicon Valley and other places have long been merging online services with offline real-life experiences like taking a taxi, eating out, going to the movies and shopping at brick-and mortar stores.
Now that trend is taking China by storm, but more rapidly and at a much larger scale.
Chinese e-commerce company Alibaba Group Holding's recent investment in local department store operator Intime Retail Group is the latest deal in this emerging trend. In the U.S., what Internet firms call O2O -- online-to-offline as well as offline-to-online -- services have already been prominent, led by startups like daily-deal service Groupon, car-hailing app Uber and peer-to-peer mobile marketplace Zaarly. Those companies are using online services to facilitate real-life interactions and transactions among their users and offline businesses.
中国电子商务巨头阿里巴巴集团(Alibaba Group Holding)最近投资百货商店运营商银泰商业(集团)有限公司(Intime Retail Group)的交易就是一个缩影。在美国,被互联网公司称作O2O(线上到线下)的服务异军突起,团购网Groupon、打车应用Uber、P2P移动位置服务Zaarly等初创公司都是这一领域的领头羊。这些公司利用线上服务为实际生活中的交互和交易提供便利,为用户和线下商户牵线搭桥。
In China, the pace at which people are adopting mobile devices as online transaction tools is much faster compared to most other markets, says CLSA analyst Paul Mckenzie. That's in part because the country is already the world's largest smartphone market and many consumers are using mobile phones to navigate many aspects of their daily lives.
里昂证券(CLSA)分析师麦肯齐(Paul Mckenzie)表示,在中国,人们对把移动设备作为在线支付工具的接受速度比其他大部分市场都要快得多。这在一定程度上是因为中国目前已经是全球第一大智能手机市场,很多消费者使用手机打理日常生活的很多方面。
The number of China's mobile Internet users rose to about 500 million as of the end of last year from 420 million at the end of 2012, according to official figures. In smaller cities and rural towns, many Chinese consumers who don't own PCs at home are using smartphones as sole Internet devices, creating a huge potential market for all kinds of mobile services.
The two biggest Internet players in China--Alibaba and Tencent Holdings-- are getting more aggressive in their efforts to connect their online services with China's traditional retail and service sectors. Both Alibaba and Tencent, a giant in online games and social networks, offer their own electronic payment systems that also handle mobile transactions, and they are looking for ways to get people to make mobile payments while shopping at brick-and-mortar stores, going to restaurants and movie theaters or using public transportation. In China, where traditional retailers and other offline services aren't tech-savvy and don't always provide the most convenient services, there is a lot of room for Alibaba and Tencent to step in and fill the void.
中国最大的两个互联网公司――阿里巴巴和腾讯控股(Tencent Holdings)――正在采取更加积极的措施,以便将它们的在线服务与中国传统的零售和服务业连接在一起。阿里巴巴和腾讯都提供也可处理手机交易的电子支付系统,它们也在想办法让人们在实体店购物、到餐馆用餐、去影院观影或乘坐公共交通时用手机进行支付。在中国,传统零售商和其他线下服务并不精通科技,并不总能提供最方便的服务,因此,阿里巴巴和腾讯有进入这一领域填补空白的巨大空间。腾讯是一家大型网络游戏和社交网站公司。
Earlier this week, Alibaba announced a deal to buy a stake of up to 25% in Intime Retail for $692 million. Intime operates 36 department stores in mainland China, and the alliance could, for example, enable people to make payments at those stores using Alibaba's Alipay Wallet mobile payment app. The partnership may also allow people to shop at Intime's online store on Alibaba's Tmall marketplace site and then pick up the items at a nearby Intime store on the street. Alibaba's latest deal came after the company earlier this year offered to turn mobile map maker AutoNavi Holdings into a wholly owned unit -- the deal may enable Alibaba to pitch products and services to mobile users depending on where they are.
本周早些时候,阿里巴巴宣布,将以6.92亿美元收购银泰商业(集团)有限公司(Intime Retail (Group) Co., Ltd., 简称:银泰商业)至多25%的股份。银泰百货在中国大陆经营着36家门店。双方的合作将使可以人们使用阿里巴巴的移动支付应用支付宝在银泰商业的门店付款。两家公司的合作还可以吸引消费者到银泰商业在天猫上的网店中去购物,然后从附近的银泰商业门店中提货。今年早些时候,阿里巴巴提出将收购该公司尚未持有的移动地图公司高德软件有限公司(AutoNavi Holdings Ltd.)全部剩余股份,将后者转变为全资子公司,这将使阿里巴巴可以根据移动用户所处的位置向其推送产品和服务。
In February, Tencent, which operates the popular WeChat mobile messaging app, said it took a 20% stake in Dianping,a restaurant rating and group buying app. The alliance, according to Tencent, could help WeChat users book tables at restaurants and seek deals on local businesses when they are out.
2月份,移动通信应用微信(WeChat)的运营商腾讯表示,收购了餐厅评级和团购应用公司大众点评(Dianping) 20%股权。腾讯称,该交易将帮助微信用户预订餐厅座位和寻找当地商户的优惠信息。


sam1688 发表于 7 天前
Thanks so much!
快速回复 返回顶部 返回列表