开启辅助访问      

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

中国文明旅游指南中英文对照

发布者: sunnyHU | 发布时间: 2013-10-9 20:14| 查看数: 698| 评论数: 1|

On a Cathay Pacific flight from Hong Kong to Singapore last month, a perspiring passenger from mainland China sneezed and wheezed nonstop. Despite coaxing from passengers and crew, the man did not cover his mouth, sending fellow travelers scurrying for face masks to protect themselves from germs.

上个月,在一架从香港飞往新加坡的国泰航空(Cathay Pacific)航班上,一位满头大汗的中国内地乘客一路不停地打喷嚏、喘粗气。尽管其他乘客和空乘人员屡屡相劝,这名男子还是没有遮住自己的嘴巴,于是其他乘客纷纷戴起口罩,保护自己免受病菌的侵害。

A new set of guidelines by China National Tourism Administration, issued late last month ahead of the key Golden Week vacation period that kicked off on Oct. 1 National Day, aims to set such tourists right.

中国国家旅游局上个月底在“十一”黄金周前发布了一套新的旅游出行指南,目的就是要纠正这类游客的不良行为。

Among the admonitions contained in the 64-page animated handbook: Don't sneeze in front of others. Ditto for picking noses and teeth.

这本图文并茂的64页指南中,提出的忠告包括:不在别人面前做出抠挖鼻孔、剔牙、咳嗽、打喷嚏等失礼的举止。

While the booklet contains suggestions for Chinese when traveling at home, the main target is to improve the lamentably poor reputation of Chinese tourists abroad.

尽管这本指南是针对中国人在国内旅行提出的建议,但其主要的目的却是提升中国游客在海外糟糕的声誉。

In May, Vice Premier Wang Yang stressed the need for Chinese tourists to behave better while traveling overseas so as to protect China's image abroad.

今年5月,中国国务院副总理汪洋强调说,中国游客在海外旅行时要注意言行,以保护中国在海外的形象。

Last year more than 83 million Chinese traveled overseas, up 18% from the previous year according to the Chinese Tourism Academy. While Hong Kong and Macau have long been favorite destinations, travel tastes are evolving, with more Chinese venturing farther afield, including to Southeast Asia.

据中国旅游研究院(Chinese Tourism Academy)的数据,去年有逾8,300万中国人出国旅游,较上年同期增长了18%。尽管香港和澳门长期以来一直是最受欢迎的旅游目的地,但中国人的旅游偏好开始发生改变,有更多的中国人到更远的地方旅游,包括东南亚。

But even as they venture farther, the Chinese continue to pack bad habits in their carry-ons.

但就在中国游客探索更远的国度之际,也带去了各种不良习惯。

From defacing ancient Egyptian temples to exploding in epic airport meltdowns to letting children defecate in the middle of airports, Chinese tourists have earned a bad rap.

从在埃及古代神庙上刻字、到大闹机场、再到让孩子在机场中央大便,中国游客的口碑变得很差。

There is little to suggest anything has changed in recent months. As China completes day three of its Golden Week holiday period, images of Chinese tourists behaving badly are already doing the rounds online. China Central Television piled on with Thursday night's national news broadcast, showing shots of tourist graffiti on bamboo trees and the walls of a temple.

几乎没有迹象显示近几个月情况有所改观。随着“十一”黄金周第三天的结束,有关中国游客不良行为的画面已经在网上传开。中央电视台周四晚间在播报全国新闻时进行了集中报道,播出了游客在竹子上和一座寺庙的 壁上涂鸦的画面。

But now armed with the latest 'guidebook' to travel etiquette, Chinese travelers should, in theory at least, have no excuse for boorish behavior.

但如今有了最新的旅游出行“指南”,中国游客应该没有借口再继续不雅行为了,至少从理论上是如此。

If they adhere to the guidelines, expect to hear more Chinese sprinkling their conversations with niceties such as 'Morning' and 'Sorry' overseas. After all, 'it's international practice,' the booklet says.

如果他们遵守指南,预计将听到更多的中国人在海外旅游时会在对话中使用“morning”和“sorry”这样的礼貌用语。这本指南说,毕竟,早晨说morning,出错说sorry,世界通用。

Similarly, when using the restroom, Chinese are asked not to linger too long in the stalls. 'Don't leave footprints on the toilet; don't forget to flush the toilet after use,' the manual implores.

同样,指南建议不要长时间占用公厕。指南规劝道,不要将脚印留在坐便器上,便后记得冲洗。

Snapping a holiday shot? Then be considerate -- don't fight with others when you want to take pictures, and don't force other people to take pictures with you, the booklet adds.

想拍张照片?拍照时请考虑周到――指南中还说,拍照时不要争抢,不要强行与人合影。

When flying, the guidelines advise travelers not to take life vests away from airplanes, as one Chinese man did recently.

在乘坐航班时,指南中说,绝对不能带走机上的救生衣。最近一名中国男子就曾这样做过。

For years, overseas travel by Chinese was heavily restricted and it wasn't until 1997 that Chinese people began to venture abroad purely for tourism. With such a short history of globetrotting, it's not surprising that many Chinese commit faux pas on their foreign voyages.

多年来,中国境外游受到严格限制,直到1997年,中国人才开始纯粹以观光为目的到海外旅游。在境外游的历史如此短暂的情况下,很多中国人在海外旅游时会犯错,这并不令人感到意外。

Yet that's not to say the Chinese are the world's worst tourists. As one recent survey suggests, the Russians, the Brits and--you guessed it--the Americans take uncouthness to even higher levels when rambling through foreign lands.

然而,这并不是说中国人是世界上最糟糕的游客。正如最近的一项调查显示的,俄罗斯人、英国人以及(你猜得没错)美国人在海外旅游时的不雅行为比中国人更胜一筹。

Chinese tourists are also urged to be respectful of local customs wherever they travel.

指南还敦促中国游客在旅游时要尊重当地习俗。

In the United Kingdom, for example, it's not polite to ask people: 'Where are you going?' or 'Have you eaten?' the book says.

指南说,比如,在英国,寒暄时问别人“去哪儿”或“吃饭了吗”是不礼貌的。

When in Spain, ladies should wear earrings when they go out--anything less is akin to being naked, the guidelines say--one piece of advice that one Weibo user found a bit spurious.

在西班牙,女性外出需要戴耳环――指南上说,否则会被视为没穿衣服而遭人嘲笑――一位微博用户认为这个建议有些不实。

Another Weibo user wrote that he found some of the travel tips plain weird--a claim some guidelines make difficult to refute:

另外一位微博用户写道,他发现有些旅游贴士很奇怪――恐怕指南中的一些建议很难驳斥这一说法:

'Wherever you dive in the ocean, don't catch and take away any marine life,' and take care not to 'dry your handkerchief and underwear on the lampshade.'

“在海中潜水时,不要抓取和带走任何海洋生物。注意不要在灯罩下晾手帕和内衣。”

最新评论

tongyond 发表于 2020-9-16 00:32:31
谢谢共享
快速回复 返回顶部 返回列表