英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

关于肉类单词不得不说的故事:为什么猪肉不叫pig meat?

发布者: veronica9526 | 发布时间: 2012-10-26 19:25| 查看数: 902| 评论数: 0|

猪呀~羊呀~送到哪里去?送给那爱吃肉的小盆友!猪牛鸡鸭羊肉,平时生活中咱们谁都没少吃肉吧^^对于它们的英文单词背后的故事,大家又了解多少呢?

先来复习下各种肉的英文单词:

猪:pig → 猪肉:pork

牛:cow → 牛肉:beef

羊:sheep → 羊肉:lamb/mutton

鱼:fish → 鱼肉:fish

鸡:chicken → 鸡肉:chicken

鸭:duck → 鸭肉:duck

大家有木有觉得奇怪,为什么猪牛羊肉的英文单词和动物本身的单词没有任何联系,而鱼鸡鸭肉的单词却和动物本身的是同一个呢(share the same word)?其实说起来,这可是一个long long story...



话说1000多年以前,由征服者威廉领导的诺曼底人征服了英格兰(the Normans conquered England),英国人沦为了下层阶级(lower class)。于是,诺曼法语(Françai)成了上层社会(higher class)的语言,而本土的英语则受到了冷落,甚至可以说是蔑视。

下层社会养猪、养羊、养牛的人使用那些家禽往往都是直呼其名,pig来sheep去的,但到了上流社会人家的餐桌上变成美食,就要换一副“高贵”的称呼了。

比如,在当时的古法语中,猪肉为porc,牛肉为buef,羊肉为mouton;于是渐渐的,英语的猪牛羊肉也不用pig meat,cow meat,sheep meat来表达,而是受法语影响,说成porkbeefmutton,不过mutton多指当时较老的绵羊肉,现代社会我们说羊肉时一般都会用lamb来表达,大家吃的都是肉质较嫩的羔羊肉了嘛。

不过,由于当时餐桌上的肉食主要为这三种,其它的肉类就没有受此影响。所以,鱼和鱼肉都是fish,鸡和鸡肉都是chicken,鸭和鸭肉都是duck。

其实,这种现象在汉语中也存在。例如我们一般吃的所谓的“鸡爪”,古代的高雅之人嫌这个叫法过于粗俗,影响食欲,就会把它们高贵的叫做“凤爪”,尽管事实上它们就是鸡的爪子而已。= =当然,思想开放的现代人是不会计较这么多的了,“凤爪”“鸡爪”你爱怎么叫就怎么叫,不会因为你在餐桌上说了一句“我要吃鸡爪”就被归为粗俗分子。^^

看不出来,咱们吃下去的肉肉背后也有这么个故事吧^^

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表