(CNN) -- In what his campaign billed as a "major foreign policy speech" Monday, lasting about 20 minutes, Republican presidential nominee Mitt Romney took on President Obama's handling of protests in Iran after disputed elections three years ago.
(美国有线电视新闻网)——在他的竞选宣传为“重要的外交政策演讲“星期一,持续约20分钟,共和党总统候选人米特·罗姆尼在奥巴马总统的伊朗抗议有争议的总统选举后三年前。
Demonstrators were met with deadly violence by the government.
示威者遭到了致命的暴力的政府。
"When millions of Iranians took to the streets in June of 2009, when they demanded freedom from a cruel regime that threatens the world, when they cried out, 'Are you with us, or are you with them?' -- the American president was silent," Romney said.
“当数百万伊朗民众走上街头,在六月的2009,当他们要求免于残酷的政权威胁的世界,当他们喊道,“你是我们,或是你呢?”——美国总统沉默了,”罗姆尼说。
The facts:
事实:
Photos: From the campaign trail Photos: From the campaign trail
照片:从竞选照片:从竞选
Presidential candidates twist jobs facts
总统候选人工作扭曲事实
CNN Fact Check: Tax Cuts
美国有线电视新闻网事实检查:减税
Debate: Jobs fact check
辩论:事实检查工作
Obama's initial response to the protests became a source of controversy at the time, and his political enemies have brought it back up at various times since.
奥巴马的最初反应的抗议成为争论的一个来源的时候,他的政敌将它备份在不同时期以来。
In the very first days of the Iran protests, the president did not weigh in publicly. After more and more images of violence surfaced, he condemned the actions of the Iranian government, and later toughened his talk.
在第一天的伊朗抗议,总统不在公开。在越来越多的暴力形象出现,他谴责伊朗政府的行动,后来增韧他的谈话。
Complete coverage: CNN Fact Check
全覆盖:美国有线电视新闻网事实检查
The non-partisan Council on Foreign Relations describes it this way: "While Obama initially opted for a muted response, the Iranian regime's violent crackdown of opposition supporters complicated his administration's attempt to balance outreach with its defense of human rights."
非党派的美国外交关系委员会这样描述:“奥巴马最初选择反应冷淡,伊朗政府暴力镇压反对派支持者复杂他的政府试图平衡的推广,其保护**。”
Assessing the accuracy of Romney's attack requires a look at the timeline.
评估的准确性,罗姆尼的攻击需要一看时间。
On June 13, 2009, Iran announced that incumbent President Mahmoud Ahmadinejad won a landslide victory. His main opponent, Mir Hossein Moussavi, had already alleged blatant violations. After the announcement, angry crowds of Moussavi supporters took to the streets.
2009年6月13日,伊朗宣布,现任总统艾哈迈迪内贾德赢得压倒性的胜利。他的主要对手,米尔侯赛因穆萨维,已经涉嫌公然。消息公布后,一群愤怒的穆萨维的支持者走上街头。
The protests continued the next day as Ahmadinejad supporters turned out by the tens of thousands to hold counter-demonstrations. CNN's Christiane Amanpour, on the streets of Tehran, reported on "riot situations, lots of marches, people shouting 'Down with dictatorship.'"
示威持续次日内贾德支持者变成了数以万计的counter-demonstrations举行。美国有线电视新闻网的克里斯蒂安妮阿曼普尔,在德黑兰街头,报告“暴乱的情况下,很多游行,人们高呼“打倒独裁者。’”
Scores, or even hundreds, of riot police were deployed, and there were "running battles between some of the street protesters and some of the riot police," Amanpour reported. "And we've seen people who have been hit with batons and taken refuge in people's homes along the march route to try to get out of the way of that."
分数,甚至几百人,防暴警察被部署,并有“运行之间的战斗的一些街头抗议者和部分的防暴警察,“阿曼普尔报告。”我们看到的人谁遭受警棍和躲在人们的家里沿着游行路线去滚出去的想法。”
By the next day, June 15, Moussavi supporters were holding the country's largest protests since the 1979 revolution.
到了第二天,六月十五日,穆萨维的支持者举行了全国最大的抗议以来的1979次革命。
Romney calls for strong U.S. role in world affairs
他呼吁美国在世界事务中的作用
That day, June 15, Obama gave remarks on the situation. He said he was watching the news from Iran. It is "up to Iranians to make decisions about who Iran's leaders will be," he said, adding that "we respect Iranian sovereignty and want to avoid the United States being the issue inside of Iran."
这一天,六月十五日,奥巴马给了言论的情况。他说他正在看伊朗的消息。它是“为伊朗人来决定谁将成为伊朗的领导人,”他说,并补充说:“我们尊重伊朗主权和希望避免美国的问题在伊朗。”
But, Obama said, "I am deeply troubled by the violence that I've been seeing on television. I think that the democratic process -- free speech, the ability of people to peacefully dissent -- all those are universal values and need to be respected."
但是,奥巴马说,“我深感不安,暴力,我一直看电视。我认为,民主进程——**,人民能够和平异议——都是普世价值,应该得到尊重。”
He said it was his understanding that "that the Iranian government says that they are going to look into irregularities that have taken place," and emphasized that he would continue to seek diplomacy with the country.
他说,据他了解,“伊朗政府称,他们将调查违规行为已经发生,”并强调他将继续寻求与中国外交。
Just over a week later, on June 23, after more and more images of violence came to light and amid some calls for the president to take a tougher stance, he did just that.
就在一周后,在六月二十三日后,越来越多的暴力影像曝光,在一些要求总统采取强硬立场,他就是这样做的。
"The United States and the international community have been appalled and outraged by the threats, beatings and imprisonments of the last few days," the president said, adding that he strongly condemns "these unjust actions."
“美国和国际社会感到震惊和愤怒的威胁,殴打和监禁的最后几天,”总统说,补充说,他强烈谴责这些不公正的行为。”
The undecided: What will sway them?
犹豫不决摇摆:什么呢?
Asked why he would not spell out potential consequences for Iran over its behavior, the president replied, "Because I think that we don't know yet how this thing is going to play out. I know everybody here is on a 24-hour news cycle. I'm not."
问他为什么不把潜在的后果,伊朗对其行为,总统回答说,“因为我认为我们还不知道这件事怎么会打出来的。我知道每个人都是一个24小时的新闻周期。我不是。”
An analysis for CNN.com said Obama was attempting to balance realism with idealism.
分析cnn.com说奥巴马试图平衡的现实主义与理想主义。
Others have used similar terms as Romney to describe the president's initial handling of Iran.
其他使用类似条款罗姆尼描述总统的初步处理伊朗。
"His silence validated the mullahs, despite the blood on their hands and the nuclear centrifuges in their tunnels," presidential hopeful Tim Pawlenty alleged last year in the race for the Republican nomination.
“他沉默了,尽管他们手上和核离心机的隧道,”总统候选人提姆·普兰提指控去年角逐共和党提名。
Conclusion:
结论:
During the first couple of days of the protests and violence, Obama did not weigh in publicly, but by a few days in, he was not "silent" -- and a week later, took a tougher stance.
在最初几天的抗议和暴力,奥巴马并没有在公开,但几天后,他不是“沉默”——和一个星期后,采取了强硬的立场。 |
|