英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

跟奥巴马学英语:信仰坚不可摧

发布者: tlsd001 | 发布时间: 2011-12-26 16:26| 查看数: 1076| 评论数: 0|

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use. Our security emanates from the justness of our cause; the force of our example; the tempering qualities of humility and restraint.   回想起先辈们抗击法西斯主义,他们所依靠的不仅仅是导弹和坦克,还有坚定的联盟和持久的信念。他们知道我们自身的力量不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反,他们知道我们的力量会在谨慎的使用中增强。我们的安全源自我们正义的事业、榜样的力量以及谦逊和克制的优良品质。   We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. We’ll begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard-earned peace in Afghanistan.   我们是这些遗产的守护者。在这些原则的再次指引下,我们能够应对那些新的威胁,尽管这需要为之付出更多努力,甚至需要国与国之间更大程度的合作与谅解。我们将开始负责任地把伊拉克交还给伊拉克人民,并在阿富汗实现来之不易的和平。    With old friends and former foes, we’ll work tirelessly to lessen the nuclear threat and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life nor will we waver in its defense. And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that, “Our spirit is stronger and cannot be broken. You cannot outlast us, and we will defeat you.”

  我们会不懈努力,与老朋友以及昔日对手合作,以减轻核威胁,击退导致全球变暖的幽灵。我们不会为自己的生活方式辩解,也不会放松防务。对那些企图通过恐怖活动和滥杀无辜来达到目的人,我们现在警告你们:我们的信仰更加坚定,而且坚不可摧,你们不可能拖垮我们,我们定将击败你们。

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表