说曹操,曹操到 Say the cao hold, the cao hold to of |
Talk of the devil and he comes |
Interesting. Why is it Devil? Not Saint? I don't think Cao Cao here means something bad. It only describes the coincidence, doesn't it? |
约翰说他要来,结果说曹操,曹操就到。 John said he'd be coming—and talk of the devil here he is now 说曹操曹操到:talk of the devil |
saying caocao , caocao comes! |
I assume your want this in English because you want to say that to someone who does not speak Chinese. As such, that person probably has no idea of who cao-cao is. Therefore you should use the English equivalent of "Speaking of the devil." ( The second part "the devil is here" is understood and need not be mentioned. If your intention is to let this other person be familiar with a Chinese expression, then perhaps you should start with telling him/her that "Speak of cao-cao" is the Chinese expression similar to the English one of "Speaking of the devil", and then go on to explain to him/her who cao-cao was. |
。。。。 |
说曹操曹操就到 speak of the devil; Talk of the devil and he is sure to appear; Talk of the devil and he is sure to appear./Talk of the devil and he will appear. speak fo the demon; speak to the devilLegok na pomine;Talk of the devil and the devil comes. |
It come here when you talk about it. |