125. 成就某人的一天
语言经常受电影影响。年前香港有一部叫做「飞越」什么的电影,于是「飞越」二字风靡一时,连一本流行的香港鸟瞰大画册都胡胡闹闹取名为《飞越香港》了。近年流行的俗语「无厘头」,也是拾戏子涕唾的。
西方当然也有同样现象,一个例子就是make someone's day。这成语直译是「成就某人的一天」,意译则是「使人家那一天快活得很」,例如Tell them the news; it will make their day即「把这消息告诉他们吧;他们准会开心得不得了」。不过,近年来,这成语却往往用于好勇斗狠场合。为什么呢?原来专扮大英雄的演员奇连伊士活(Clint Eastwood)在一部电影Magnum Force里曾经叫歹徒打他,让他可以快快活活「自卫」杀人:Go ahead, punk. Make my day. (动手吧,废物,给我一个快活的机会。)
现在,拳师等等接到人家挑战,有时会夸口说He will make my day,就是向奇连伊士活学舌的。 |
|