先看开庭信息:
11月13日,因狗咬人引发邻里之间的一桩命案,在山西省长治市中级人民法院一审开庭。13日下午,记者从被告人辩护律师李圣处获悉,该案法院并未当庭宣判。
红星新闻
法院已经审理,未当庭宣判,后续需留意判决结果。
相关事件的视频截图:

看被告人女儿的说法:


看被害人妻子的说法:

该案围绕邻里间宠物伤人后的冲突升级展开,而争议焦点集中在被告人行为究竟是正当防卫还是故意伤害,以下是详细梳理:
事件过程:
- 冲突起因
2025 年 1 月 30 日 15 时许,被告人申某良(申某)之子外出时,被邻居郭某家拴在路边的狗咬伤,他将狗摔死后,申家试图与郭家协商,申某良妻子还和郭某姐姐语音沟通,却没能达成一致。申家随后报警,可郭某的妻子赵某某拒绝配合民警去派出所处理此事。 - 暴力升级过程
当天 19 时许,赵某某和妹夫韩某、外甥刘某某来到申家,砸破玻璃后踹开大门,双方在院内争吵起来。邻居前来劝解时,郭某的两个女儿也加入争吵,之后郭某本人进入申家,双方随即扭打在一起。 - 最终伤亡结果
扭打过程中,申某良拿起窗台上的剔骨刀胡乱挥刺,造成郭某、赵某某等人受伤。郭某因被单刃锐器多次捅刺,左股动脉离断大出血引发失血性休克,经抢救无效死亡。此外,申某良案发后经诊断右侧鼻骨骨折,全身多处软组织损伤,鉴定为轻伤;郭家还有一人重伤、两人轻微伤。另外,郭家 3 人因涉嫌非法侵入住宅罪被提起公诉,另案处理。
核心争议:
- 事发细节各执一词
- 申某良一方
其女儿称,郭家多人闯入家中后进行打砸,还围殴 60 岁的申某良,她和母亲阻拦时也被打倒。申家还提到冲突期间多次报警,申某良持刀只是慌乱中的本能反击,并非有意伤害他人。 - 郭某一方
赵某某承认砸破了申家玻璃,但辩称他们只是上门争吵,全程没动手,且没携带工具。她还表示,当时本打算离开,郭某刚进入申家十几秒就被刺伤倒地,并不存在围殴的情况。
- 申某良的行为是否构成正当防卫
这是本案最关键的法律争议。检方以故意伤害罪对申某良提起公诉,而申某良的辩护律师将做无罪辩护,其家属也坚持认为该行为属于正当防卫。
- 支持正当防卫的观点
法律界人士指出,郭家踹门砸窗侵入住宅的行为本身属于不法侵害。申某良是在被多人扭打的情境下持刀反击,主观上是为了保护自身及家人安全,具备防卫意图,符合正当防卫的部分核心要件。 - 质疑正当防卫的观点
反对者认为,申某良持刀胡乱挥刺致一人死亡、多人受伤,可能超出了防卫的必要限度。比如郭家即便有侵入住宅和争吵行为,但未必达到严重危及申某良生命安全的程度,此时持刀反击致人死亡,可能构成防卫过当甚至故意伤害。
关于这事,我们持续关注,等待判决结果。
我们来看“正当防卫”、“防卫过当”、“故意伤害”这3个词,用英语怎么说?
今天,我们就系统梳理相关核心术语、差异辨析及实用表达,帮你吃透法律语境下的“防卫与伤害”边界。
一、核心术语:三大概念的精准英语对应
这三个概念在英语法律体系中均有明确对应的术语,需结合“合法性”“主观意图”“行为限度”三个维度区分,避免混淆。
1. 正当防卫:合法权利的核心表达
Justifiable Self-Defense / ˈdʒʌstɪfaɪəbl ˌself dɪˈfens/(最通用法律术语)
含义:指为了保护自己或他人的人身、财产权利,针对正在进行的不法侵害实施的、未超过必要限度的防卫行为,属于合法行为。“justifiable”强调“具有法律正当性”,是核心标志。
搭配:exercise justifiable self-defense(行使正当防卫权);claim justifiable self-defense(主张正当防卫)
例句:He was acquitted of all charges because the court recognized his actions as justifiable self-defense against the attacker.(他被宣告无罪,因为法庭认定他的行为是针对袭击者的正当防卫。)
补充表达:Legitimate Self-Defense(合法防卫,侧重“合法性”);Self-Defense of Just Cause(正当理由的防卫,书面语)
2. 防卫过当:权利滥用的法律界定
Excessive Self-Defense / ɪkˈsesɪv ˌself dɪˈfens/(直接对应术语)
含义:防卫行为明显超过必要限度,造成不法侵害人重大损害的情形,需承担相应法律责任。“excessive”精准体现“超过限度”的核心特征。
搭配:commit excessive self-defense(构成防卫过当);consequence of excessive self-defense(防卫过当的后果)
例句:Although he was attacked first, his violent counterattack led to the attacker’s death, so he was convicted of excessive self-defense.(尽管他先遭到袭击,但他的暴力反击导致袭击者死亡,因此他被判防卫过当。)
语境提示:英语法律中无完全等同的“防卫过当”独立罪名,通常归类为“防卫限度问题”,表达时需明确“超过必要限度”的逻辑,如“self-defense that exceeds the necessary limit”。
3. 故意伤害:主观恶意的侵权/犯罪行为
Intentional Injury / ɪnˈtenʃənl ˈɪndʒəri/(通用术语)
含义:故意非法损害他人身体健康的行为,主观上具有“伤害意图”,客观上实施了伤害行为,是典型的侵权或犯罪行为。“intentional”强调“主观故意”,是与防卫行为的核心区别。
搭配:intentional injury crime(故意伤害罪);commit intentional injury(实施故意伤害行为)
例句:The man was sentenced to three years in prison for intentional injury after he beat his neighbor out of anger.(该男子因愤怒殴打邻居,构成故意伤害罪,被判处三年有期徒刑。)
补充表达:Aggravated Assault(严重故意伤害,指造成严重伤害的暴力行为,常见于英美刑法)
二、核心差异辨析:用英语理清法律边界
三者的核心差异在于“主观意图”“行为合法性”和“限度”,下表从英语表达维度清晰区分,避免法律语境下的表达错误:
| 维度 | 正当防卫 (Justifiable Self-Defense) | 防卫过当 (Excessive Self-Defense) | 故意伤害 (Intentional Injury) | | 主观意图 | Defensive(防卫意图,无伤害故意) | Initially defensive, later excessive(初始防卫,后超过限度) | Intentional harm(主动伤害意图) | | 行为合法性 | Legal(合法,免责) | Partly illegal(部分违法,需担责) | Illegal(完全违法,追责) | | 关键修饰词 | Justifiable, legitimate(正当的、合法的) | Excessive, beyond necessary limit(过度的、超限度的) | Intentional, malicious(故意的、恶意的) | | 典型例句 | Her act of pushing the robber away is justifiable self-defense.(她推开抢劫犯的行为是正当防卫。) | Stabbing the fleeing attacker was excessive self-defense.(刺伤逃跑的袭击者属于防卫过当。) | He punched others out of revenge, which is intentional injury.(他为报复打人,构成故意伤害。) | 三、延伸法律术语:场景化表达更专业
在讨论“防卫与伤害”时,常涉及“不法侵害”“必要限度”等关联概念,掌握这些短语能让法律英语表达更完整。
1. 关联行为与情形
- Unlawful Aggression / ʌnˈlɔːfl əˈɡreʃn/ 不法侵害:正当防卫的前提,指正在进行的违法攻击行为。例句:Justifiable self-defense can only be exercised against ongoing unlawful aggression.(正当防卫仅能针对正在进行的不法侵害实施。)
- Necessary Limit / ˈnesəsəri ˈlɪmɪt/ 必要限度:防卫行为的合法边界,超过则构成过当。例句:The key to distinguishing justifiable and excessive self-defense lies in whether the act exceeds the necessary limit.(区分正当防卫与防卫过当的关键在于行为是否超过必要限度。)
- Imminent Danger / ˈɪmɪnənt ˈdeɪndʒə/ 紧迫危险:正当防卫需满足“危险正在发生”的条件。例句:Self-defense is only valid when there is imminent danger to personal safety.(只有当人身安全面临紧迫危险时,防卫行为才有效。)
2. 法律后果相关
- Acquittal / əˈkwɪtl/ 无罪释放:正当防卫的典型后果。例句:The defendant obtained acquittal due to the successful claim of justifiable self-defense.(被告人因成功主张正当防卫而获得无罪释放。)
- Criminal Liability / ˈkrɪmɪnl ˌlaɪəˈbɪləti/ 刑事责任:防卫过当和故意伤害需承担的后果。例句:Excessive self-defense may lead to criminal liability, but the punishment will be mitigated.(防卫过当可能承担刑事责任,但会从轻处罚。)
- Mitigated Punishment / ˈmɪtɪɡeɪtɪd ˈpʌnɪʃmənt/ 从轻处罚:防卫过当的处罚原则。例句:Compared with intentional injury, excessive self-defense usually receives mitigated punishment.(与故意伤害相比,防卫过当通常会得到从轻处罚。)
四、实用句型:法律场景精准表达
无论是分析案例、法律交流还是书面表达,这些句型都能帮你清晰传递观点,符合法律语境的严谨性。
1. 案例分析句型
- “The court held that his act constituted [legal term], because [reason]—he [specific behavior], which [meets/violates] the elements of [term].”(法庭认为他的行为构成[法律术语],因为[原因]——他[具体行为],该行为[符合/违反][术语]的构成要件。) 例句:The court held that his act constituted excessive self-defense, because although he faced unlawful aggression, he used a weapon to attack the disarmed attacker, which exceeded the necessary limit.(法庭认为他的行为构成防卫过当,因为尽管他面临不法侵害,但在袭击者已被缴械后仍使用凶器攻击,超过了必要限度。)
2. 概念区分句型
- “The core difference between [term 1] and [term 2] lies in [key difference]—[term 1] is [legality], while [term 2] is [legality] due to [reason].”([术语1]与[术语2]的核心区别在于[关键差异]——[术语1]具有[合法性],而[术语2]因[原因]具有[合法性]。) 例句:The core difference between justifiable self-defense and intentional injury lies in subjective intent—justifiable self-defense is defensive, while intentional injury is driven by the purpose of harming others.(正当防卫与故意伤害的核心区别在于主观意图——正当防卫具有防卫性,而故意伤害以伤害他人为目的。)
3. 法律权利表达句型
- “Citizens have the right to exercise justifiable self-defense when facing unlawful aggression, but they must not exceed the necessary limit to avoid excessive self-defense.”(公民在面临不法侵害时有权行使正当防卫,但不得超过必要限度,以免构成防卫过当。)
五、文化小贴士:中西方法律表达的适配注意
中西方法律体系存在差异,使用这些术语时需注意语境适配,避免文化误解:
- “防卫过当”的表达差异:英美法系无“防卫过当”独立罪名,通常将其纳入“防卫限度错误”,表达时需补充说明“超过必要限度”的逻辑,如“self-defense exceeding the necessary limit”,而非直接使用“excessive self-defense”时省略背景。
- “正当防卫”的适用范围:中国法律中“正当防卫”包括对国家、公共利益的防卫,而英语中“self-defense”更侧重“个人防卫”,涉及公共利益时需用“defense of others/public interests”明确范围。
- “故意伤害”的层级表达:英语中“assault”(殴打)、“battery”(人身攻击)、“intentional injury”涵盖不同伤害程度,“aggravated assault”对应“严重故意伤害”,需根据伤害后果选择精准术语。
六、核心词汇速查表
| 类别 | 英语表达 | 中文含义 | 适用场景 | | 核心概念 | Justifiable Self-Defense | 正当防卫 | 合法防卫行为的表述 | | 核心概念 | Excessive Self-Defense | 防卫过当 | 超限度防卫的表述 | | 核心概念 | Intentional Injury | 故意伤害 | 故意伤害行为的表述 | | 关联术语 | Unlawful Aggression | 不法侵害 | 防卫前提的表述 | | 关联术语 | Necessary Limit | 必要限度 | 防卫边界的表述 | | 法律后果 | Acquittal | 无罪释放 | 正当防卫的后果 | | 法律后果 | Criminal Liability | 刑事责任 | 过当与伤害的后果 | 本文来自公众微信号:恒星英语学习网
|
|