英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

lemon是「柠檬」,​law是「法律」,​lemon laws是......

发布者: scarecrow | 发布时间: 2025-11-12 22:44| 查看数: 33| 评论数: 0|



大家都知道

lemon是柠檬,law是法律

那你知道 lemon laws是什么意思吗?

"柠檬的法律"?

当然不是!那是什么意思呢?

lemon laws ≠ 柠檬的法律

lemon 除了有"柠檬"的意思以外,还有一个意思,就是:无用的东西;蹩脚货。

所以, Lemon law 就很容易理解了,意思就是:伪劣商品赔还法。

例:

Congress passed much tighter lemon laws this summer.

今年夏天,国会通过了更为严格的伪劣商品赔还法。

buy a lemon ≠ 买个柠檬

A lemon 在俚语里,意思是指:没有价值的商品。所以 buy a lemon的意思是:买回来就坏了的东西;假货

例:

The car I bought last year be sure a lemon!

去年我买的汽车确实是个假货!

You are a lemon ≠ 你是一个柠檬

如果用 lemon形容人,指的是“无用的人;废物”。

例:

You are a lemon!

你真没用!



You are a bad apple! ≠ 你是个烂苹果



bad apple 用来形容人的时候,可不能理解成“坏苹果”。这个短语来自于谚语"a bad apple spoils the bunch." “一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”。

英文词典中是这样解释的:

A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

【译】指因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。即:坏人,坏家伙;害群之马

例:

You should keep this in your mind, do not be a bad apple.

你应该谨记这句话,不要做个害群之马。

James is really a bad apple. He has ruined everything we've done!James

真是个坏家伙。他让我们所有的努力毁于一旦!

Big Apple

Big Apple 首字母都是大写的,因此是个专有名词,这个词指的是“纽约”。

这个说法有许多个版本,其中一个版本是:相传当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,都被迫以卖苹果来维持生计。苹果对纽约经济扮演相当重要角色,因此the Big Apple成为了纽约市的昵称。

例句:

Big Apple is a nick name for New York City.

大苹果是纽约市的昵称。

apples and oranges

英文词典里对apples and oranges是这样解释的:

to compare things that are very different.

即:“风马牛不相及的事物”,这个词可以用于形容完全不同类别,没有可比性的两个事物。

例:

You can't compare those two companies, they're apples and oranges.

你不能去比较这两家公司,他们根本没有可比性。

polish the apple

过去,美国学生为了讨好老师,会把擦得闪闪发光的苹果送给老师。这个俚语就是这么来的。

所以polish [ˈpɒlɪʃ] the apple可不能理解为“擦苹果、打磨苹果”,真正的含义是“拍马屁,讨好”。

例句:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他为了升职,试着讨好老板。



top banana ≠ 上等香蕉



top banana指的是组织、事业中的核心人物,属于一把手。

例句:

He plans to be a top banana within ten years.

他计划十年内成为领导人。

second banana

×第二个香蕉

√ 副手

表示次要人物,相当于二把手~

例句:

Jack returned to radio as second banana on comedy shows.

杰克回到电台当起了喜剧节目中的二把手。

banana-head

×香蕉头

√ 傻瓜

表示愚蠢的人

例句:

Ask that banana-head why she is wearing a coat in summer.

问问那个傻瓜,为什么夏天还穿大衣。

go bananas

×走吧,香蕉

√ 不理智

表示被逼迫到发疯,相当于go crazy

例句:

Sorry,I just went bananas for a minute.

对不起,刚才有些失去理智。



You're a peach. ≠ 你是个桃子



如果听到这句话,千万别翻译成“你是一个桃子”。这句话其实是你真好,相当于very nice的意思哦!在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物。

例句:

Thank you for helping me paint, James, you're a peach!

谢谢你帮我画画,詹姆斯,你人真好!

a real peach

这个词的本意是“极好的,美妙的”,可以用来形容一个人很好很nice,不过歪果仁也通常用这个谚语来讽刺和挖苦人。

所以当你听到You are a real peach的时候,一定要注意倾听说话者的语气,看到底是挖苦还是赞美。

这些水果英语陷阱,

你掉进去几个呢?

本文来自公众微信号:维克多英语


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表