Santi: We celebrate once a year and it's just like the same as a New Year in Western countries, but we celebrate in ... like special ... different dates every year.
桑蒂:我们一年庆祝一次,基本和西方国家的新年一样,不过我们在每年的特定日期庆祝。
Todd: So it's a flexible calendar?
托德:每年时间都不一样吗?
Santi: Yes. My grandmother knows it but I don't. And especially for dinner we have a special arrangement in the table, like seven ... well, seven is a lucky number so seven types of dishes and then we got like money from our elders
Santi: Yes, we get money but we don't get presents. We get money.
桑蒂:对,我们会收到压岁钱,不是礼物。我们收到的是压岁钱。
Todd: So when you get this money, what do you normally do with it? Like do they give you money and are you supposed to, like buy gifts, or are you supposed to put it away for savings?
托德:那一般你的压岁钱都怎么花?你收到钱后是会去买礼物,还是存起来?
Santi: I think they want us to just save the money in case like for rainy days and then ... but most of my cousins just spend it for buying things like clothes, bags, shoes, but in my family it's kind of different, so whenever I get money I just give it to my mother.
Todd: For your mom to keep for herself or for your mom to save for you?
托德:是给你妈妈了还是让你妈妈帮你存起来?
Santi: I don't know. I'm not very good at money so it's better for me to just give it to my mother and she will allocate it.
桑蒂:我也不清楚。我不太擅长存钱,所以交给我妈妈,让她分配比较好。
Todd: Well, actually, I think that's also a Chinese tradional also in the United States where I think that Chinese families, isn't it custom for children actually to give their parents a portion of their money?