英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

当老外说“Put your foot in your mouth”可不是让你把脚放进嘴里,理解错就尴尬了!

发布者: wangxiaoya | 发布时间: 2025-3-25 22:53| 查看数: 57| 评论数: 0|

大家都知道

Foot是脚

Mouth是嘴巴

那你知道

“Put your foot in your mouth”

是什么意思吗?

“把你的脚塞进嘴巴”?

当然不是!

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。



Put your foot in your mouth ≠ 把脚放进嘴里

其实,“Put one's foot in one's mouth ”的意思是指:(言语)使人尴尬;冒犯别人。

例句:

I really put my foot in it with Ella—I didn't know she'd split up with Tom.

我真的冒犯了埃拉—我不知道她和汤姆分手了。

Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.

对不起,我真的在婚礼上说错话了。



Slip of the tongue ≠ 舌头打滑

“Slip of the tongue”按字面意思也很容易理解,舌头打滑,意思相当就是指:口误;说溜了嘴;说漏嘴。

例句:

Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue.

我刚才是不是叫你理查德了?对不起,罗伯特,我是一时口误。



Have a big mouth ≠ 有一个大嘴

其实,“Have a big mouth”的意思是:多嘴;口无遮拦。

例句:

I'm sorry, I shouldn't have opened my big mouth.

对不起,我不应该多嘴的。



Watch your mouth ≠ 看你的嘴

其实,“Watch your mouth”的意思是:注意你的言辞;说话当心点。

例句:

Hey, watch your mouth. I'm still here.

嘿!注意你的言辞,我还在这里呢。



今天的知识学会了吗?


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表