
(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)
★ 仲夏夜之梦 ★
A Midsummer-Night's Dream
《仲夏夜之梦》
—— by William Shakespeare
PUCK sings:
迫克上:
NOW the hungry lion roars,
饿狮在高声咆哮;
And the wolf behowls the moon;
豺狼在向月长嗥;
Whilst the heavy ploughman snores,
农夫们鼾息沉沉,
All with weary task fordone.
完毕一天的辛勤。
Now the wasted brands do glow,
炭火还留着残红,
Whilst the screech-owl, screeching loud,
鸱鸮叫得人胆战,
Puts the wretch that lies in woe
传进愁人的耳中,
In remembrance of a shroud.
仿佛见殓衾飘飐。
Now it is the time of night,
现在夜已经深深,
That the graves, all gaping wide,
坟墓都裂开大口,
Every one lets forth his sprite,
吐出了百千幽灵,
In
the churchway paths to glide:
荒野里四散奔走。
And we fairies, that do run
我们跟着赫卡忒,
By the triple Hecate's team,
离开了阳光赫奕,
From the presence of the sun,
像一场梦境幽凄,
Following darkness like a dream,
追随黑暗的踪迹。
Now are frolic; not a mouse
且把这空屋打扫,
Shall disturb this hallowed house:
供大家一场欢闹;
I am sent with broom before
驱走扰人的小鼠,
To sweep the dust behind the door.
还得揩干净门户。
|
|