英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【听&读】朗读《皆大欢喜》

发布者: englishfa | 发布时间: 2025-3-19 00:22| 查看数: 67| 评论数: 0|




(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

★ 朗读《皆大欢喜》 ★

As You Like It

《皆大欢喜》

——by William Shakespeare

ORLANDO.

Are you native of this place?

你是本地人吗?

ROSALIND.

As the coney that you see dwell where she is kindled.

跟那头你看见的兔子一样,它的住处就是它生长的地方。

ORLANDO.

Your accent is something finer than you could purchase in so removed a dwelling.

住在这种穷乡僻壤,你的谈吐却很高雅。

ROSALIND.

I have been told so of many; but indeed an old religious uncle of mine taught me to speak, who was in his youth an inland man; one that knew courtship too well, for there he fell in love. I have heard him read many lectures against it; and I thank God I am not a woman, to be touched with so many giddy offences as he hath generally taxed their whole sex withal.

好多人都曾经这样说我;其实是因为我有一个修行的老伯父,他本来是在城市里生长的,是他教导我讲话;他曾经在宫廷里闹过恋爱,因此很懂得交际的门槛。我曾经听他发过许多反对恋爱的议论;多谢上帝我不是个女人,不会犯到他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。

ORLANDO.

Can you remember any of the principal evils that he laid to the charge of women?

你记不记得他所说的女人的罪恶当中主要的几桩?

ROSALIND.

There were none principal; they were all like one another as halfpence are; every one fault seeming monstrous till his fellow-fault came to match it.

没有什么主要不主要的,跟两个铜子相比一样,全差不多;每一件过失似乎都十分严重,可是立刻又有一件出来可以赛过它。

ORLANDO.

I prithee recount some of them.

请你说几件看。

ROSALIND.

No; I will not cast away my physic but on those that are sick. There is a man haunts the forest that abuses our young plants with carving Rosalind on their barks; hangs odes upon hawthorns and elegies on brambles; all, forsooth, deifying the name of Rosalind. If I could meet that fancy-monger, I would give him some good counsel, for he seems to have the quotidian of love upon him.

不,我的药是只给病人吃的。这座树林里常常有一个人来往,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了那个卖弄风情的家伙,我一定要好好给他一番教训,因为他似乎害着相思病。

ORLANDO.

I am he that is so love-shaked; I pray you tell me your remedy.

我就是那个给爱情折磨的他。请你告诉我你有什么医治的方法。

ROSALIND.

There is none of my uncle's marks upon you; he taught me how to know a man in love; in which cage of rushes I am sure you are not prisoner.

我伯父所说的那种记号在你身上全找不出来,他曾经告诉我怎样可以看出来一个人是在恋爱着;我可以断定你一定不是那个草扎的笼中的囚人。

ORLANDO.

What were his marks?

什么是他所说的那种记号呢?

ROSALIND.

A lean cheek, which you have not; a blue eye and sunken, which you have not; an unquestion able spirit, which you have not; a beard neglected, which you have not; but I pardon you for that, for simply your having in beard is a younger brother's revenue. Then your hose should be ungartered, your bonnet unbanded, your sleeve unbuttoned, your shoe untied, and every thing about you demonstrating a careless desolation. But you are no such man; you are rather point-device in your accoutrements, as loving yourself than seeming the lover of any other.

一张瘦瘦的脸庞,你没有;一双眼圈发黑的凹陷的眼睛,你没有;一副懒得跟人家交谈的神气,你没有;一脸忘记了修薙的胡子,你没有;——可是那我可以原谅你,因为你的胡子本来就像小兄弟的产业一样少得可怜。而且你的袜子上应当是不套袜带的,你的帽子上应当是不结帽纽的,你的袖口的钮扣应当是脱开的,你的鞋子上的带子应当是松散的,你身上的每一处都要表示出一种不经心的疏懒。可是你却不是这样一个人;你把自己打扮得这么齐整,瞧你倒有点顾影自怜,全不像在爱着什么人。

ORLANDO.

Fair youth, I would I could make thee believe I love.

美貌的少年,我希望我能使你相信我是在恋爱。

ROSALIND.

Me believe it! You may as soon make her that you love believe it; which, I warrant, she is apter to do than to confess she does. That is one of the points in the which women still give the lie to their consciences. But, in good sooth, are you he that hangs the verses on the trees wherein Rosalind is so admired?

我相信!你还是叫你的爱人相信吧。我可以断定,她即使容易相信你,她嘴里也是不肯承认的;这也是女人们不老实的一点。可是说老实话,你真的便是把恭维着罗瑟琳的诗句悬挂在树上的那家伙吗?

ORLANDO.

I swear to thee, youth, by the white hand of Rosalind, I am that he, that unfortunate he.

我凭着罗瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那个不幸的他。

ROSALIND.

But are you so much in love as your rhymes speak?

可是你真的像你诗上所说的那样热恋着吗?

ORLANDO.

Neither rhyme nor reason can express how much

什么也不能表达我的爱情的深切。

ROSALIND.

Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punished and cured is that the lunacy is so ordinary that the whippers are in love too. Yet I profess curing it by counsel.

爱情不过是一种疯狂;我对你说,有了爱情的人,是应该像对待一个疯子一样,把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就是拿鞭子的人也在恋爱哩。可是我有医治它的法子。

ORLANDO.

Did you ever cure any so?

你曾经医治过什么人吗?

ROSALIND.

Yes, one; and in this manner. He was to imagine me his love, his mistress; and I set him every day to woo me; at which time would I, being but a moonish youth, grieve, be effeminate, changeable, longing and liking, proud, fantastical, apish, shallow, inconstant, full of tears, full of smiles; for every passion something and for no passion truly anything, as boys and women are for the most part cattle of this colour; would now like him, now loathe him; then entertain him, then forswear him; now weep for him, then spit at him; that I drave my suitor from his mad humour of love to a loving humour of madness; which was, to forswear the full stream of the world and to live in a nook merely monastic. And thus I cured him; and this way will I take upon me to wash your liver as clean as a sound sheep's heart, that there shall not be one spot of love in 't.

是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我叫他每天都来向我求爱;那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存,一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜;骄傲、古怪、刁钻、浅薄、轻浮,有时满眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都来一点儿,但没有一种是真切的,就像大多数的孩子们和女人们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。

ORLANDO.

I would not be cured, youth.

我不愿意治好,少年。

ROSALIND.

I would cure you, if you would but call me Rosalind, and come every day to my cote and woo me.

我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。

ORLANDO.

Now, by the faith of my love, I will. Tell me where it is.

凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。

ROSALIND.

Go with me to it, and I'll show it you; and, by the way, you shall tell me where in the forest you live. Will you go?

跟我去,我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗?

ORLANDO.

With all my heart, good youth.

很好,好孩子。

ROSALIND.

Nay, you must call me Rosalind.

不,你一定要叫我罗瑟琳。


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表