Donald Trump's support for Elon Musk's car company could end up hurting it.
唐纳德·特朗普对特斯拉的支持,最终可能会对该公司造成不利影响。
Tesla investors cheered Tuesday as Trump came to the defense of Musk's beleaguered and boycotted carmaker by lavishing the Tesla CEO with praise in a press conference as five Teslas lined up in the White House driveway. Trump called Musk a "patriot" and announced that he had even bought one of his cars — a show of support that may have helped Tesla stock close higher for the day after a plunge a day earlier.
周二,当特朗普在白宫车道上五辆特斯拉汽车前召开的新闻发布会上,对特斯拉首席执行官马斯克大加赞赏,为这家备受困扰且遭抵制的汽车制造商辩护时,特斯拉投资者们欢呼雀跃。特朗普称马斯克为“爱国者”,并宣布他购买了一辆特斯拉汽车——这一支持举动可能帮助特斯拉股价在前一天暴跌后,当天收盘时有所上涨。
But experts warn the unusual presidential backing of a private company could backfire.
然而,专家警告称,总统对私营公司的这种不寻常支持可能会适得其反。

"Tesla is becoming a political symbol of Trump and DOGE, and that is a bad thing for the brand," said Wedbush Securities financial analyst Dan Ives, referring to the advisory group in charge of cutting government spending led by Musk. "You think it's helping, but it's actually hurting."
韦德布什证券公司分析师丹尼尔·艾夫斯表示:“特斯拉正在成为特朗普和DOGE(指马斯克领导的负责削减政府开支的顾问团)的政治象征,这对品牌来说可不是件好事。“你以为这有帮助,但实际上却是在帮倒忙。”
Tesla's stock began rising from the opening Tuesday after Trump posted overnight on his Truth Social platform that Musk was "putting it on the line" to help the country. Trump claimed in the post that "Radical Left Lunatics" were attempting to "illegally and collusively boycott Tesla, one of the World's great automakers, and Elon's 'baby.'"
特朗普在Truth Social平台上发布消息称,马斯克正在“挺身而出”帮助国家,之后特斯拉股价在周二开盘时开始上涨。特朗普在帖子中声称,“激进左翼疯子”试图“非法共谋抵制特斯拉, 特斯拉是世界上最伟大的汽车制造商之一,也是埃隆的宝贝。”
A few hours later, Tesla stock surged even higher as Trump announced at the White House that he had bought a Tesla himself.
几小时后,当特朗普在白宫宣布自己也购买了特斯拉汽车时,特斯拉股价进一步飙升。
"I don't like what's happening to you," said Trump, before picking a red Model S, which retails for $80,000. As he eased into the driver seat, he exclaimed, "Wow. That's beautiful."
“我不喜欢你现在遭遇的这些事,”特朗普说道,随后他挑选了一辆售价8万美元的红色Model S车型。当他坐进驾驶座时,他惊叹道:“哇,真漂亮。”
The stock ended up closing up nearly 4% on Tuesday after one of the worst single day sell-offs in Tesla's history a day earlier.
在经历了特斯拉历史上最糟糕的单日抛售之一后,该公司股价在周二收盘时上涨了近4%。
Tesla has been pummeled this year under competition from rival electric vehicles, particularly out of China. Numerous auto industry analysts have also pointed to Musk's close association with Trump and with far right causes globally. Tesla showrooms in the U.S. have been besieged by protesters and its vehicles vandalized on the street. Tesla owners, perhaps in a bid to avoid being targeted, have placed bumper stickers on their cars with messages like, "I bought it before Elon went nuts."
今年,特斯拉在来自竞争对手电动汽车(尤其是中国电动汽车)的竞争压力下备受打击。众多汽车行业分析师还指出,马斯克与特朗普以及全球极右势力有着密切的关联。特斯拉在美国的展厅被抗议者围堵,其车辆也在街头遭到破坏。为了避免成为目标,特斯拉车主在车上贴上了“我在埃隆发疯前就买了它”等字样的保险杠贴纸。
Shares have plummeted 45% in 2025 and on Monday tumbled more than 15% to $222.15, the lowest since late October, reflecting newfound pessimism as sales crater around the globe.
2025年,特斯拉股价已暴跌45%,周一更是下跌超过15%,至222.15美元,为10月底以来的最低水平,反映出随着全球销量大幅下滑,市场出现了新的悲观情绪。

慢速英语,,,
VOA官方授权 中英双语天天更新

小程序
Musk pumped $270 million into Trump's campaign heading into the 2024 election, appeared on stage with him and cheered Trump's victory over Democratic candidate Kamala Harris in November. Tesla shares soared to $479 per share by mid-December, but are now trading around $230 per share.
马斯克在2024年大选前向特朗普的竞选活动投入了2.7亿美元, 与他一同登上舞台,并为他击败民主党候选人卡玛拉·哈里斯而欢呼。特斯拉股价在12月中旬飙升至479美元/股,但目前交易价格约为230美元/股。
That drop could hurt the company in the coming year in two ways.
股价下跌可能会在未来一年以两种方式影响特斯拉。
First, Tesla offers many of its workers the chance to buy shares at a discounted price as a way of incentivizing them. But with the stock down sharply, this discounted price offered last year is in many cases higher than the stock is currently trading, meaning there is no discount at all and the incentive is worthless.
首先,特斯拉为许多员工提供以折扣价购买股票的机会作为激励。但由于股价大幅下跌,去年提供的折扣价在许多情况下都高于当前交易价格,这意味着根本没有折扣,激励也毫无价值。
Second, the price drop could limit Tesla's ability to raise money by selling newly created shares to investors to fund research and expansion. In 2020, the company sold $12 billion worth of shares as it was building factories in Berlin and Texas and pouring money into self-driving technology. A falling stock price means it will get far less in proceeds in any future so-called secondary offerings, though slumping sales means it may not need to expand soon.
其次,股价下跌可能会限制特斯拉通过向投资者出售新创建的股票来筹集资金以资助研究和扩张的能力。2020年,该公司在柏林和德克萨斯州建造工厂并大量投入自动驾驶技术时,出售了价值120亿美元的股票。股价下跌意味着在任何未来的所谓二次发行中,它将获得的收益将大大减少,尽管销量下滑意味着它可能不需要很快扩张。

Musk has become the face of the Trump administration's slash-and-burn government downsizing efforts, known as the Department of Government Efficiency, or DOGE. The department has promised massive federal worker layoffs and aims to drastically reduce government spending. Musk's involvement has raised a familiar issue for Tesla shareholders: That the CEO, who also runs several other companies, is too distracted to fully focus on his EV company.
马斯克已成为特朗普“精简高效政府”(Department of Government Efficiency,简称DOGE)这一裁员减支行动的代表人物。该部门已承诺大规模裁减联邦雇员,并旨在大幅削减政府开支。马斯克的参与给特斯拉股东带来了一个熟悉的问题:这位同时经营着多家公司的首席执行官,分心太多,无法全神贯注于他的电动汽车公司。
Some of those other companies have also run into trouble recently. His X social media platform crashed several times on Monday, which Musk claimed was a "massive" cyberattack. But like the clear-cutting he's done with federal jobs, Musk slashed the number of employees at X and technology experts warned of increased vulnerability.
马斯克经营的其他一些公司最近也遇到了麻烦。他的X社交媒体平台周一多次崩溃,马斯克声称这是“大规模”网络攻击。但就像他在联邦政府职位上所进行的裁员一样,马斯克也大幅削减了X公司的员工数量,技术专家警告称这将增加公司的脆弱性。
Last week, a rocket launched by Musk's SpaceX exploded and broke apart over Florida, about two months after another of the company's rockets failed.
上周,马斯克旗下的SpaceX公司发射的一枚火箭在佛罗里达上空爆炸解体,此前该公司的另一枚火箭在两个月前也发射失败。
素材来源:美联社
|
|