Chinese animated film Ne Zha 2 topped the global animated film box office chart on Tuesday, surpassing Inside Out 2 to become the highest-grossing animated film worldwide. As of 7:35 pm on Tuesday, Ne Zha 2 has achieved a box office revenue of 12.32 billion yuan ($1.6984 billion), according to ticketing platform Dengta.
周二,中国动画电影《哪吒2》登顶全球动画电影票房榜,超越《头脑特工队2》,成为全球票房最高的动画电影。据票务平台灯塔数据显示,截至周二下午7点35分,《哪吒2》票房已达123.2亿元人民币(约合16.984亿美元)。
Inside Out 2 is an animated coming-of-age film produced by Pixar Animation Studios for Walt Disney Pictures in 2024, which has already grossed over $1.6983 billion globally, according to international film review platform IMDb.
《头脑特工队2》是由皮克斯动画工作室为华特·迪士尼影片公司制作的动画成长电影,于2024年上映,据国际电影评论平台IMDb数据显示,其全球票房已超过16.983亿美元。

Shi Wenxue, a veteran cultural critic based in Beijing, told the Global Times that Ne Zha 2 topping the global animated film box office not only highlights the rise and market potential of Chinese cinema with a growing recognition and anticipation for high-quality content, but also demonstrates the global influence of Chinese animation in both technology and culture.
常驻北京的资深编导石文学在接受《环球时报》采访时表示,《哪吒2》登顶全球动画电影票房榜,不仅凸显了中国电影业的崛起和市场潜力,以及观众对高质量内容的日益认可和期待,也展示了中国动画在技术和文化方面的全球影响力。
According to CCTV, Ne Zha 2 has been released simultaneously in 770 theaters across more than 400 cities in 48 states in the US, as well as in 42 cities across 10 provinces in Canada.
据中央电视台报道, 《哪吒2》已在美国48个州的400多个城市的770家影院以及加拿大10个省的42个城市同步上映。
In Oceania, the film officially premiered on Thursday, with 124 theaters screening the film, setting a new record for Chinese-language films in the region over the past 20 years in terms of screenings.
在大洋洲,该片于周四正式上映,共有124家影院放映,创下该地区过去20年来华语电影放映场次的新纪录。
The X account @DiscussingFilm posted shortly after the film's release, predicting that Ne Zha 2 could become the first animated film in history to gross over $2 billion.
X账号@DiscussingFilm在影片上映后不久发帖预测,《哪吒2》可能成为历史上首部票房超20亿美元的动画电影。
The BBC reported on February 10 that Ne Zha 2 has now become the highest-grossing film ever in China.
英国广播公司(BBC)2月10日报道,《哪吒2》现已成为中国票房最高的电影。
Currently, the film holds a rating of 8.3 on IMDb. Though for some foreign audiences, Ne Zha 2 is not a film they are familiar with or well-acquainted with, some international audience still gave the film high ratings explaining their reasoning that "While non-Chinese viewers may not fully understand the story, the action and visual effects are impressive enough to leave a lasting impression."
目前,该片在IMDb上的评分为8.3。虽然对一些外国观众来说,《哪吒2》不是他们熟悉或了解的电影,但仍有部分国际观众给予该片高分,他们解释称,“虽然非中国观众可能不完全理解故事情节,但影片的动作和视觉效果足够令人印象深刻,留下持久记忆。”
Shi noted that in the past, US animated films, especially those by Pixar, focused on the global market both in terms of industry and storytelling. Through universal emotional resonance and innovative yet accessible narratives, these films were able to reach a diverse audience. This is also why Inside Out 2 topped the global animated film box office chart.
石文学指出,过去,美国动画电影,尤其是皮克斯的动画电影,在产业和叙事方面都着眼于全球市场。这些电影通过普遍的情感共鸣、创新且易接受的叙事方式,能够触及多样化的观众群体。这也是《头脑特工队2》登顶全球动画电影票房榜的原因。
"Today, despite being based on Chinese mythology, Ne Zha 2 still presents a certain cultural barrier for many overseas viewers. However, the film similarly features universal emotional appeal, a visually striking and unique aesthetic, and the positive word-of-mouth effects brought by its box-office success. This will encourage more viewers to seek out additional information to satisfy their curiosity, gradually reducing the barriers to entry and expanding its audience," Shi said.
“如今,尽管《哪吒2》基于中国神话,对许多海外观众来说仍存在一定的文化障碍。然而,该片同样具有普遍的情感吸引力、引人注目的独特美学以及票房成功带来的积极口碑效应。这将鼓励更多观众寻求更多信息以满足好奇心,逐渐降低入门门槛并扩大观众群体,”石文学说。

By Sunday at 9:14 pm, China's 2025 annual box office (including pre-sales) had surpassed 20 billion yuan, setting a new record for the fastest-ever 20 billion yuan milestone in Chinese film history. Ne Zha 2 led the pack with an overwhelming 59.4 percent market share.
截至周日晚上9点14分,中国2025年年度票房(含预售)已超过200亿元人民币,创造了中国电影史上最快达到200亿元人民币票房里程碑的新纪录。《哪吒2》以高达59.4%的市场份额遥遥领先。
素材来源:环球时报 |
|