New Zealand's parliament recently passed a law that gives a mountain all the rights and responsibilities of a human being.
新西兰议会最近通过了一项法律,赋予山人类的所有权利和责任。
The indigenous Maori people of New Zealand consider the mountain their ancestor.
新西兰的土著毛利人认为这座山是他们的祖先。
The mountain is now known by its Maori name, Taranaki Maunga.
这座山现在以毛利语名称塔拉纳基山而闻名。
The Maori people of New Zealand represent about 15 percent of the country's population.
新西兰的毛利人约占该国人口的15%。
Taranaki Maunga is a dormant volcano on New Zealand's North Island.
塔拉纳基山是新西兰北岛上的一座休眠火山。
Snow covers the top of the 2,516-meter-high mountain.
积雪覆盖了2516米高的山顶。
It is a popular place for tourism, hiking and snow sports.
它是旅游、徒步旅行和雪地运动的热门地点。
The legal recognition of the mountain is one of the steps New Zealand's government has taken to make up for harm the indigenous population suffered in the past.
在法律上承认这座山是新西兰政府为弥补土著居民过去遭受的伤害而采取的措施之一。
The new law makes it known that the Taranaki area was stolen from the Maori after New Zealand was colonized.
新法律规定,在新西兰被殖民后,塔拉纳基地区是从毛利人手中窃取的。
The new law gives Taranaki Maunga all the rights, powers, duties, responsibilities and liabilities of a person.
新法律赋予塔拉纳基山作为一个人的所有权利、权力、义务、责任和义务。
The law says a newly created group will be "the face and voice" of the mountain.
法律规定,一个新成立的组织将成为这座山的“代言人”。
Four members from local Maori tribes and four members appointed by the country's conservation minister will be in the group.
该小组将有四名来自当地毛利部落的成员和四名由该国保护部长任命的成员。
Paul Goldsmith is the lawmaker responsible for the legal settlements between the government and Maori tribes.
保罗·戈德史密斯是负责政府与毛利部落之间法律和解的议员。
In a speech to Parliament, he said, "The mountain has long been an honored ancestor, a source of physical, cultural and spiritual sustenance and a final resting place."
Britain colonized New Zealand in the 1700s and 1800s.
英国在18世纪和19世纪对新西兰进行殖民。
In 1770, the British explorer Captain James Cook named the volcano Mount Egmont.
1770年,英国探险家詹姆斯·库克船长将这座火山命名为埃格蒙特山。
In 1840, Maori tribes and representatives of the British government signed the Treaty of Waitangi.
1840年,毛利部落和英国政府代表签署了《怀唐伊条约》。
The treaty promised the Maori would keep the rights to their land and resources.
该条约承诺毛利人将保留对其土地和资源的权利。
However, the British government began breaking parts of the treaty after that.
然而,此后英国政府开始违反该条约的部分内容。
In 1865, the government took a large area of Taranaki land, including the mountain, to punish the Maori for rebelling against British rule.
1865年,政府占领了塔拉纳基的大片土地,包括这座山,以惩罚反抗英国统治的毛利人。
Over the next one hundred years, hunting and sports groups helped oversee how the land was used, but the Maori did not.
在接下来的一百年里,狩猎和体育团体帮助监督土地的使用方式,但毛利人没有。
Goldsmith told the Associated Press that, in the past, Maori customs connected to the mountain were banned while the government supported tourism in the area.
戈德史密斯告诉美联社,在过去,毛利部落与这座山有关的风俗是被禁止的,而政府支持该地区的旅游业。
The Maori protest movement of the 1970s and 1980s led to increased recognition of the Maori language, culture and rights in New Zealand's law.
20世纪70年代和80年代的毛利人抗议运动导致新西兰法律对毛利语言、文化和权利的认识进一步加深。
This has included billions of dollars to pay for the harm caused by breaking the Treaty of Waitangi.
其中包括数十亿美元用于支付违反《怀唐伊条约》造成的损害。
The mountain's legal rights are in place to support its health and wellbeing.
这座山的合法权益保障了它的健康和福祉。
The law will support traditional uses of the land and calls for conservation work to protect the native wildlife.
该法律将支持土地的传统用途,并呼吁开展保护工作以保护本土野生动物。
The mountain will remain open to the public.
这座山将继续向公众开放。
New Zealand was the first country in the world to recognize landforms as people.
新西兰是世界上第一个将地形视为人的国家。
In 2014, a law gave personhood to Te Urewera, a large forest on the North Island.
2014年,一项法律赋予北岛的一片大片森林特乌雷维拉成为独立法人。
Government ownership ended and the Tuhoe tribe became its guardian.
政府所有权结束了,土荷部落成为了它的守护者。
And in 2017, New Zealand recognized the Whanganui River as a human, as part of a settlement with the tribe connected to the river.
2017年,新西兰承认旺加努伊河是人类,是与该河相连的部落定居点的一部分。
All 123 lawmakers in Parliament supported the new law for Taranaki Maunga.
议会所有123名议员都支持塔拉纳基山的新法律。
The unity of the vote was a change from recent disagreements in New Zealand about proposed changes to the Treaty of Waitangi itself.
这次投票的一致性改变了新西兰最近对《怀唐伊条约》本身拟议修改的分歧。
In November, about 40,000 people marched to Parliament to protest a new law with proposed changes to the treaty.
11月,约40000人游行到议会,抗议一项拟议修改条约的新法律。
The protesters said the new law would take away Maori rights and harm the progress that has been made during the last 50 years.
抗议者表示,新法律将剥夺毛利人的权利,并损害过去50年取得的进步。
Most officials do not expect the bill with the proposed changes to become law.