英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

“You're going too far”的意思可不是说“你走得太远了”!理解错就尴尬了

发布者: scarecrow | 发布时间: 2025-2-4 23:28| 查看数: 37| 评论数: 0|

由于中西方文化的差异

有些看似很简单的英语句子

如果直译

可能会导致偏差甚至闹出笑话

下面,我们就一起学习

几个不能直译的英语句子吧



You're going too far ≠ 你走得太远了

其实,“You're going too far”的意思是:你太过分了。

例句:

You should speak to him like that. You're going too far.

你竟然那样对他说话,真的太过分了!



Pull your leg ≠拖你的腿

其实,“Pull your leg”真正的意思是:开你的玩笑;愚弄你。

例句:

Don't worry. I'm just pulling your leg.

别担心,我只是和你开个玩笑。



See the joke ≠看笑话

其实,“See the joke”的意思是指:理解这个笑话。

例句:

He didn't see the joke.

他没听懂这则笑话。

Everyone else laughed loudly, but I didn't see the joke.

其他人都在大声地笑,而我却不知道他们在笑什么。



今天的知识学会了吗?

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表