First, my husband became a couch potato, and now my son is becoming a mouse potato.
我的丈夫先成了一个电视迷,现在我的儿子又成了一个电脑迷。
apples and oranges
字面看,“apples and oranges”的意思是“苹果和橙子”,但其实没有那么简单。apples and oranges是一个使用频率非常高的俚语,根据其英英释义 to compare things that are very different,可以看出apples and oranges用来形容“两件毫不相干,无法比较的事物”,类似中文里面的“风马牛不相及”,常见于美式口语。
They really are apples and oranges.
他们确实是迥然不同。
lemon
< 非正式,贬 > ( person ) 傻乎乎的人,笨蛋
a stupid person
lemon用来形容人表示“无用、笨蛋”,相当于批评之类的话。
You are a lemon.
你是个无用的人。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那儿。
另外,lemon还可用来指“次品;蹩脚货(useless thing)”
an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory
有缺陷或不令人满意的人工制品(尤指汽车)
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.