英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【BBC六分钟英语】善意谎言的父母该不该说?

发布者: wangxiaoya | 发布时间: 2025-1-4 23:45| 查看数: 86| 评论数: 1|




(点击右边的三个点,可以下载音频和调整播放速度)

Neil(尼尔)

Hello welcome to 6 Minute English. I'm Neil.

您好,欢迎来到 6 Minute English。我是 Neil。

Rob(罗伯)

And I'm Rob.

我是 罗伯。

Neil(尼尔)

Rob, when you were a child, did you have a pet?

罗伯,当你还是个孩子的时候,你养过宠物吗?

Rob(罗伯)

Yes, we had a few pets. My favourite was a little fluffy hamster.

是的,我们养了几只宠物。我最喜欢的是一只毛茸茸的小仓鼠。

Neil(尼尔)

And what happened to your hamster?

你的仓鼠怎么了?

Rob(罗伯)

Well one day I got home from school and he wasn’t in his cage. I was worried for a bit in case he’d escaped or got hurt, but it was alright. My mum told me that he had gone to live on a farm so that he could run around with other animals.

有一天我放学回家,他不在笼子里。我有点担心他逃跑或受伤,但没关系。我妈妈告诉我,他去了一个农场住,这样他就可以和其他动物一起跑来跑去。

Neil(尼尔)

Really?

真?

Rob(罗伯)

Yes, really.

是的,真的。

Neil(尼尔)

A hamster. Went to live on a farm. To be with other animals. Really?

一只仓鼠。去农场住。与其他动物在一起。真?

Rob(罗伯)

Oh, well, when you put it like that.

哦,好吧,当你这样说的时候。

Neil(尼尔)

I think that was probably one of those lies that parents tell their children so as not to make them sad.

我想这可能是父母告诉孩子以免让他们难过的谎言之一。

Rob(罗伯)

Well I’m sad now.

好吧,我现在很难过。

Neil(尼尔)

Well maybe having a go at this quiz will cheer you up. According to a study by a US psychologist, what percentage of people will lie in a typical ten minute conversation? Is it: a) 40%; b) 50%, or c) 60%?

好吧,也许试一试这个测验会让你振作起来。根据美国心理学家的一项研究,在典型的十分钟谈话中,有多少百分比的人会撒谎?是:a) 40%;b) 50%,还是 c) 60%?

Rob(罗伯)

I think most people don’t lie that much, so I’ll say 40%.

我认为大多数人不会撒那么多谎,所以我会说 40%。

Neil(尼尔)

We’ll reveal the answer a little later in the programme.

我们将在节目稍后部分揭示答案。

Rob(罗伯)

So today we are talking about lies and particularly the lies that parents tell children.

所以今天我们谈论的是谎言,尤其是父母告诉孩子的谎言。

Neil(尼尔)

The topic was discussed on the BBC Radio 4 programme, Woman’s Hour.

BBC Radio 4 节目 Woman's Hour 讨论了这个话题。

Rob(罗伯)

A guest on that programme was Doctor Chris Boyle, a psychologist at Exeter University. He talks about a particular kind of lie. We tell these lies not because we want to hurt people. What colour are these lies called?

该节目的嘉宾是埃克塞特大学的心理学家克里斯·博伊尔博士。他谈到了一种特殊的谎言。我们说这些谎言不是因为我们想伤害别人。这些谎言叫什么颜色?

Dr Chris Boyle(Chris Boyle 博士)

A white lie is just a distortion of the truth without malicious intent – as long as there's not malicious intent I think it's something that we do. It's almost a societal norm that it's become where it is acceptable that we do tell certain lies at certain times.

善意的谎言只是对事实的歪曲,没有恶意 —— 只要没有恶意,我认为这就是我们做的事情。这几乎是一种社会规范,我们确实在某些时候说某些谎言是可以接受的。

Neil(尼尔)

Dr Chris Boyle there. What colour is the kind of lie he was talking about?

Chris Boyle 博士在那里。他所说的那种谎言是什么颜色的?

Rob(罗伯)

A white lie. He says a white lie is just a distortion of the truth. Distortion here means a changing or bending of the truth. These kind of lies are OK as long as we don’t tell them because we want to hurt someone.

一个善意的谎言。他说,善意的谎言只是对事实的歪曲。这里的歪曲是指真理的改变或扭曲。这种谎言是可以的,只要我们不想因为想伤害别人而告诉他们。

Neil(尼尔)

He used the phrase malicious intent to talk about a bad reason for doing something, didn’t he?

他用恶意这个词来谈论做某事的坏理由,不是吗?

Rob(罗伯)

Yes, intent is the reason or purpose for doing something and malicious is an adjective which means cruel or nasty. So without malicious intent means without wanting to hurt or be cruel to someone.

是的,意图是做某事的原因或目的,而恶意是一个形容词,意思是残忍或令人讨厌的。因此,没有恶意意味着不想伤害或残忍地对待某人。

Neil(尼尔)

He said that this kind of white lie was almost a societal norm. Can you explain what he means by that?

他说,这种善意的谎言几乎是一种社会规范。您能解释一下他的意思吗?

Rob(罗伯)

Yes, something that is the norm is something that is expected, it’s regular and usual. The adjective societal comes from the noun society. So a societal norm is something that is regular and common in your culture or society.

是的,常态是预期的,它是定期和正常的。形容词 societal 来自名词 society。因此,社会规范是在你的文化或社会中常见和普遍的东西。

Neil(尼尔)

So do you think your mum’s story about the hamster and the farm was a little white lie?

那么,你认为妈关于仓鼠和农场的故事是一个善意的小谎言吗?

Rob(罗伯)

Yes, I’m sure it was. She didn’t do it with malicious intent - she didn’t want to hurt me. In fact, just the opposite, she wanted to protect me.

是的,我确定是的。她这样做不是出于恶意 —— 她不想伤害我。事实上,恰恰相反,她想保护我。

Neil(尼尔)

Yes, that’s one kind of white lie that parents tell, to protect children. There are also a couple of other reasons. One being the parent’s convenience.

是的,这是父母为了保护孩子而说的一种善意的谎言。还有其他几个原因。一是父母的方便。

Rob(罗伯)

Yes, I remember my mum telling me on certain days, the park wasn’t open. I know now that it never closed, I guess at the time she was just too busy to take me.

是的,我记得我妈妈在某些日子告诉我,公园没有开放。我现在知道它从来没有关门,我猜当时她只是太忙了,没时间带我走。

Neil(尼尔)

And then there are the cultural lies that parents tell children.

然后是父母告诉孩子的文化谎言。

Rob(罗伯)

What do you mean by that?

这是什么意思?

Neil(尼尔)

Well first, if you have any children listening to this right now, you might want to cover their ears for a few seconds. Rob I’m talking about, for example, Father Christmas and the Tooth Fairy.

首先,如果你现在有任何孩子在听这个,你可能想捂住他们的耳朵几秒钟。罗伯:我说的是,例如,圣诞老人和牙仙子。

Rob(罗伯)

Yes, there’s no malicious intent in telling children those stories. It is a cultural and societal norm.

是的,告诉孩子这些故事没有恶意。这是一种文化和社会规范。

Neil(尼尔)

Let’s listen to Dr Chris Boyle again talking about white lies.

让我们听听 Chris Boyle 博士再次谈论善意的谎言。

Dr Chris Boyle(Chris Boyle 博士)

A white lie is just a distortion of the truth without malicious intent – as long as there's not malicious intent I think it's something that we do. It's almost a societal norm that it's become where it is acceptable that we do tell certain lies at certain times.

善意的谎言只是对事实的歪曲,没有恶意 —— 只要没有恶意,我认为这就是我们做的事情。这几乎是一种社会规范,我们确实在某些时候说某些谎言是可以接受的。

Neil(尼尔)

So now back to our question at the top of the programme. I asked what percentage of people will lie in a typical ten minute conversation. Was it: a) 40%; b) 50%, or c) 60% What did you say Rob?

所以现在回到我们在节目开头的问题。我问在典型的 10 分钟对话中,有多少人会撒谎。是:a) 40%;b) 50%,或 c) 60% 你怎么说 罗伯?

Rob(罗伯)

I said a) just 40%.

我说 a) 只有 40%。

Neil(尼尔)

Well I'm afraid the answer was 60%.

嗯,恐怕答案是 60%。

Rob(罗伯)

Really? Goodness 60%! That's more than I expected.

真?天哪 60%!这比我预期的要多。

Neil(尼尔)

Right, well before we go, let’s recap the vocabulary we talked about today. The first expression was 'white lie'. A lie we tell without meaning to hurt someone, for example when I say to you – you look nice today!

好了,在我们开始之前,让我们回顾一下我们今天讨论的词汇。第一个表达是“善意的谎言”。我们说的谎言无意伤害某人,例如当我对你说 —— 你今天看起来不错!

Rob(罗伯)

Wait, what did you say?

等等,你说什么?

Neil(尼尔)

But that is actually a distortion of the truth. A changing or bending of the truth.

但这实际上是对事实的歪曲。改变或扭曲真相。

Rob(罗伯)

Mmmm. This makes me think of the next expression, 'malicious intent'. Intent is the reason or purpose for doing something, and doing something with a malicious intent is doing it deliberately to be cruel or to hurt someone. I think you have a malicious intent, telling me that when you say I look nice, it’s just a lie!

这让我想起了下一个表达,“恶意”。意图是做某事的原因或目的,而怀有恶意的做某事就是故意残忍或伤害某人。我觉得你是有恶意的,告诉我当你说我看起来不错时,那只是一个谎言!

Neil(尼尔)

I’m just kidding!

我只是在开玩笑!

Rob(罗伯)

That’s the norm for you, isn’t it, just kidding. A 'norm' is the standard or ‘normal’ way that something is. In the clip we heard 'societal norm' which is the accepted or ‘normal’ way something is done in society.

这就是你的常态,不是吗,开个玩笑。“规范”是某物的标准或“正常”方式。在剪辑中,我们听到了“社会规范”,这是社会中公认的或“正常”的做事方式。

Neil(尼尔)

For example, telling children about Father Christmas.

例如,告诉孩子圣诞老人。

Rob(罗伯)

Sssh! But yes you're right.

嘘!但是,是的,你是对的。

Neil(尼尔)

Well, sadly this isn’t a lie but that's all for this programme. For more, find us on Facebook, Twitter, Instagram and our YouTube pages, and of course our website bbclearningenglish.com where you can find all kinds of other audio programmes, videos, and quizzes, to help you improve your English. Thanks for joining us and goodbye!

好吧,遗憾的是这不是谎言,但这就是这个节目的全部内容。欲了解更多信息,请在 Facebook、Twitter、Instagram 和我们的 YouTube 页面上找到我们,当然还有我们的网站 bbclearningenglish.com 在那里您可以找到各种其他音频节目、视频和测验,以帮助您提高英语水平。感谢您加入我们,再见!

Rob(罗伯)

Bye.

再见。

最新评论

ballshao 发表于 2025-1-7 16:44:09
a white lie.
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表