英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

请问这里的【each】和【and together】要怎么翻译?

发布者: p791018 | 发布时间: 2024-12-30 18:36| 查看数: 96| 评论数: 0|

5鲜花
我想请你们帮我看看翻译有没有问题,我是想把中文
的翻译翻译通顺一点不要用ai翻译,要人工校对。

Websites, including any of the games owned or
operated by or on behalf of Kongregate
(e.g., www.thebitverse.io, www.kongregate.com,
www.kongregate.io, www.bloodvessels.io) that is
accessible through various desktop andmobile
web browsers (each, a “Site,”
and collectively, the “Sites”);

【网站 包括由kongregate的代表拥有或经营的
其中一款游戏,可通过电脑版和手机版(每个
网站,统称为站点,又称为站点们】

可是我每次看到 【each,】或是【by or on】
这种语法充满了不解和疑惑,会让我搞不清
这种英文要从哪里翻不是【由于/或者/在】这个
会不会是语法有写错字还是怎么样?我不知道要
怎么翻译成中文母语者说话的样子,不晓得能不能
翻译得像拍电影那样得...

mobile applications published,distributed, owned or
operated by or on behalf of Kongregate (each,
an “App,” and collectively, the “Apps,” and together
with the Sites, our “Platform”); 这个翻译我看youtube
聊天室有个网友就给我翻译成

【由我方或者负半责任公布,转发的这种手机应用
软件或者在网站(称为平台)上所发布的以下称为apps;】

但我觉得我可能没办法翻译的像他一样那么好....下面
还有两段英文,不只有这样

third party platforms, e.g., via consoles,PCs and/or social
networking or messaging sites such (“3rd Party Platforms”);
or if you are otherwise accessing any of our other products,
services or content through our Platform or a 3rd Party Platform.

这句的英文意思会不会是【第三方平台,如游戏机,
个人电脑或是社交网络,或者如果你透过我们平台
或第三方平台访问我们任何其他产品,服务或内容】

但是我发现我翻译这种句型时,读中文来
会有点卡卡的,根本看不懂在些什么or if写
在一起更不会翻,因为他的主语和动词都
写得乱七八糟的,但是名词的后面加了好几
个逗号更不会翻

可是我不太懂【if you are otherwise~Platform】这个字是
用来修饰哪个主语,还是因为有写错字的关系,所以我想
请你们帮我看一下怎么翻译成中文才不会卡?仔细检查看看
这翻译有没有什么问题,所以你这个时候翻译【或者如果】
翻译的时候会有点卡卡的反而又get不到他的意思,因为
【if】在句子种有时候会翻译成【是否】




最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表