Websites, including any of the games owned or
operated by or on behalf of Kongregate
(e.g., www.thebitverse.io, www.kongregate.com,
www.kongregate.io, www.bloodvessels.io) that is
accessible through various desktop andmobile
web browsers (each, a “Site,”
and collectively, the “Sites”);
可是我每次看到 【each,】或是【by or on】
这种语法充满了不解和疑惑,会让我搞不清
这种英文要从哪里翻不是【由于/或者/在】这个
会不会是语法有写错字还是怎么样?我不知道要
怎么翻译成中文母语者说话的样子,不晓得能不能
翻译得像拍电影那样得...
mobile applications published,distributed, owned or
operated by or on behalf of Kongregate (each,
an “App,” and collectively, the “Apps,” and together
with the Sites, our “Platform”); 这个翻译我看youtube
聊天室有个网友就给我翻译成
third party platforms, e.g., via consoles,PCs and/or social
networking or messaging sites such (“3rd Party Platforms”);
or if you are otherwise accessing any of our other products,
services or content through our Platform or a 3rd Party Platform.
可是我不太懂【if you are otherwise~Platform】这个字是
用来修饰哪个主语,还是因为有写错字的关系,所以我想
请你们帮我看一下怎么翻译成中文才不会卡?仔细检查看看
这翻译有没有什么问题,所以你这个时候翻译【或者如果】
翻译的时候会有点卡卡的反而又get不到他的意思,因为
【if】在句子种有时候会翻译成【是否】