导读
“麦学”,是综艺《再见爱人4》创造的一门新学问,网友根据素人嘉宾麦琳在节目中的表现,逐字逐句分析、揣测她的性格特点,以及她与歌手李行亮在婚姻中的关系。以下是外媒报道。
双语文本
The latest episode of See You Again, a runaway hit on Chinese reality TV, has unleashed a typhoon of comments online, courtesy of one woman's relentless, next-level relationship management. Meet Mai Lin, a partner so micromanaging that she's inspired a new term—Maixue.
《再见爱人》是中国热门真人秀节目,最新一集在网上引发舆论,这要归功于一位女性不懈的、更高层次的亲密关系管理。麦琳是一位非常注重细节的伴侣,她启发了一个新术语——麦学。
Imagine a university where Mai Lin is the dean, the curriculum is "Every Little Thing My Partner Does Is Wrong 101," and attendance is mandatory. She's no ordinary supportive spouse; she's a 24/7 life manager for her husband, Li hangliang, overseeing every little thing he does like a very dramatic corporate executive.
想象一下,麦琳是一所大学的院长,课程是“我伴侣做的每件小事都是错的101”,出勤是强制性的。她不是普通的支持配偶;她是丈夫李行亮的全天候生活管理者,像一个非常戏剧化的公司高管一样监督他所做的每件小事。
Picture Mai Lin, who set aside her own career to "support" her husband. But in her world, support means a full takeover. Need a new trash can? Li has to run it by Mai Lin. Want to buy some clothes? He'll need to submit that for approval, too.
想象一下麦琳,她放弃了自己的事业来“支持”丈夫。但在她的世界里,支持意味着完全接管。需要一个新的垃圾桶吗?李行亮必须问麦琳。想买些衣服吗?他也需要提交审批。
This is a level of oversight that would make the average helicopter parent look like a laid-back surfer. To her fans, she's a champion of high standards. To her critics, they're less than impressed by her idea of "sharing is caring"—as in, she shares her thoughts on everything, and she cares that Li Hangliang has none of his own.
这种程度的照管会让普通的“直升机父母”看起来像一个悠闲的冲浪者。对她的粉丝来说,她是高标准的拥护者。对她的批评者来说,他们对她“分享就是爱”的理念并不感冒——比如,她分享自己对每件事的看法,她关心李行亮没有自己的想法。
See You Again is more than just entertainment; it's a cultural mirror for every couple grappling with the balance of love and independence, not just in China, but worldwide. In the age of social media, everyone's story becomes part of a larger conversation, whether it's a fight over a trash can or an honest chat about stress.
《再见爱人》不仅仅是娱乐节目;它是每一对努力平衡爱情和独立的情侣的文化镜像,不仅是在中国,而且在世界各地。在社交媒体时代,每个人的故事都是更大主题的一部分,无论是为了垃圾桶而争吵,还是关于压力的坦诚交谈。
相关表达
1.courtesy of
承蒙......的允许或好意,蒙......提供
释义:If something is provided courtesy of someone or by courtesy of someone, they provide it. You often use this expression in order to thank them.
例:The pictures have been reproduced by courtesy of the British Museum.
承蒙大英博物馆惠允,复制了这些画。
作为......的结果
释义:If you say that one thing happens courtesy of another or by courtesy of another, you mean that the second thing causes or is responsible for the first thing.
例:Viewers can see the stadium from the air, courtesy of a camera fastened to the plane.
由于飞机上安装有摄像机,电视观众可以从空中鸟瞰体育场。
2.set aside
省出,留出
释义:If you set something aside for a special use or purpose, you keep it available for that use or purpose.
例:She tries to set aside some money every month.
她每个月都尽量存点钱。
暂时不考虑
释义:If you set aside a belief, principle, or feeling, you decide that you will not be influenced by it.
例:Let’s set aside my personal feelings for now.
目前咱们就不要顾及我的个人感情了。
3.laid-back adj.安详放松的,松弛的,仿佛无忧无虑的
释义:If you describe someone as laid-back, you mean that they behave in a calm, relaxed way as if nothing will ever worry them.
例:Everyone here has a really laid-back attitude.
这里的每个人都是一副优哉游哉的态度。
4.grapple with
努力设法解决
释义:If you grapple with a problem or difficulty, you try hard to solve it.
例:The new government has yet to grapple with the problem of air pollution.
新政府还需尽力解决空气污染问题。
扭打,搏斗
释义:If you grapple with someone, you take hold of them and struggle with them, as part of a fight.
例:Passers-by grappled with the man after the attack.
袭击之后过路人便与这男人扭打起来。 |
|