近日,一段推介大米的视频火了。
视频中,辽宁沈阳市于洪区文旅局副局长彭勃站在稻田地里,英文和东北话自如切换推介于洪区蟹田稻秋收实况,获得数万网友点赞。
Peng Bo, the deputy director of the Bureau of Culture and Tourism in Yuhong district, Shenyang, Liaoning province, has captivated the internet with a viral video promoting rice. Seamlessly switching between English and the northeastern China dialect, she showcases the autumn rice harvest in Yuhong district, earning tens of thousands of likes. "Ladies and gentlemen, my dear friends, as the deputy director of the Bureau of Culture and Tourism, I would like to give you a grand introduction to our special product today, which is rice."
“女士们,先生们,我亲爱的朋友们。作为文旅局副局长,今天我给你们隆重介绍一下我们的特产,大米。”
开头是流利又有腔调的英语,紧接着一句水灵灵的“赵shú”,让网友直呼:“从英伦庄园回屯子了!”
带货效果很显著
视频中的“赵shú”是当地的种粮大户赵和平,今年70多岁了。拍摄当天,赵叔那天正好在田里干活。想着赵叔家的大米口碑很好,彭勃便邀请他一起。
彭勃和农户坐在田里吃于洪大米
视频发出后,火爆程度超出了彭勃的预料。她在接受采访时说,视频带货效果很显著。视频发布以来,赵叔家的水稻已经卖出20多万公斤。
视频的火爆不仅大大带动了赵叔自家大米的销量,还让当地稻米联盟、整个万金村的销量一下就上去了,而且这些订单来自于全国各地。
The video's unexpected popularity significantly boosted Uncle Zhao's rice sales (exceeding 200,000 kilograms) and enhanced Wanjin village's overall sales, drawing orders from across China.
“我们赶紧成立工作组,还派了工作人员帮忙打包、对接经营团队。以后会越来越正规,相信大家很快就能吃上赵叔家的大米了。”
"We swiftly assembled a dedicated team and even allocated staff to assist with packaging and collaborating with the operations team," Peng said. She added that this process will be formalized further in the future, ensuring that everyone can soon savor Uncle Zhao's rice.
彭勃说,视频火了之后,这两天他们已经“忙疯了”,“一直在插着充电器不停地接电话”。并且因为忙着回复网友们的留言,彭勃几乎两天两夜没合眼。
“东北网友的热情特别感染我。有南方的小伙伴好奇东北大米的味道,我还没来得及回复,很多东北网友已经替我回复:老香了,一吃一个不吱声
。”
更让彭勃感动的是,全国各地的网友都因为这条视频看到了沈阳于洪,看到了东北大米。有网友在评论区问,“这条视频传到哪了?”来自天南海北的朋友们接龙回复,新疆、广西、海南、澳大利亚……
“然后我突然看见一条评论写着‘我在中国台湾看到了’,当时就热泪盈眶了。”彭勃马上回复道:“老乡同胞,老铁我们东北大米熟了,热腾腾的回家,上炕就吃饭。”
文旅必须当“显眼包”
“我们没有专业的拍摄团队,脚本就是我和同事俩人写的,完全没想过会这么火。”
该视频系于洪文旅之“万境于洪”系列第一集“岁稔年丰”。为了推荐好本地产品,彭勃和团队查阅大量相关资料,于洪曾是沈阳市乃至辽宁省第一株水稻诞生的地方。她和团队决定选择大米作为第一个推介产品,在参考了网络上的多种视频形式之后,最终敲定以“发布会”形式进行宣传。
In their efforts to promote local products, Peng and her team conducted thorough research. Recognizing Yuhong as the birthplace of the first rice plant in Shenyang city and Liaoning province, they chose rice as their initial product for promotion.
地点的选择也不走寻常路。彭勃说,于洪既有城市的高楼林立,又有美丽的乡村风光,现在正好是收稻子的季节,因此选在了稻田之中。想借着这个机会向大家推荐于洪的自然风光,顺便推荐农产品。
Given that it's the rice harvesting season, they opted to film the video in the rice fields to showcase Yuhong's natural beauty and endorse its agricultural products.
不过,只拍风景有点“干巴”,彭勃和同事借鉴了其他创作者的视频创意,希望通过“英语+东北话”的反差感,让网友们眼前一亮,记住于洪。
Inspired by innovative video concepts, Peng and her team decided to incorporate a blend of English and the northeastern China dialect to captivate online audiences.
“我觉得文旅不仅是看景,更重要的是了解我们脚下这片土地的历史。”
彭勃说,其他行业需要埋头苦干才能出成果,但文旅必须当“显眼包”。彭勃大方推荐“于洪文旅”账号,希望大家都来关注。“于洪文旅的账号刚刚建立,我们更得做足宣传,才能让全国各地甚至世界各地的朋友知道,我们自己家有啥。”
Peng emphasizes that culture and tourism are not solely about sightseeing; it's essential to grasp the historical roots of the land beneath our feet.
|
|