导读
黄圣依杨子离婚综艺《再见爱人4》引热议,黄圣依透露婚姻真相,受杨子压制已久,杨子未意识到问题。黄圣依失望于杨子态度,网友劝其离开。黄圣依嫁入豪门后迷失自我,令人心疼。以下是外媒报道。
双语文本
Chinese actress Eva Huang Shengyi has confirmed what many people have suspected, that her marriage with Chinese actor-entrepreneur Yang Zi is on the rocks. The couple recently appeared in the fourth season of See You Again, which aired its first episode on Oct 17.
中国女演员黄圣依证实了许多人怀疑的事情,她与中国演员兼企业家杨子的婚姻已陷入危机。这对情侣最近出现在《再见爱人》第四季中,该季于10月17日首播。
Reports of Huang and Yang facing marital issues surfaced during Qixi Festival, more popularly known as Chinese Valentine’s Day, on Aug 4, 2022. They then wrote on their respective Weibo accounts two different posts that read like a poem. Netizens interpreted the posts as the couple going their separate ways.
2022年8月4日七夕节期间,黄圣依和杨子面临婚姻问题的报道浮出水面。随后,他们在各自的微博账户上写了两篇不同的帖子,读起来像一首诗。网民们将这些帖子解读为这对情侣分道扬镳。
They have attended previous variety shows and were seen as a model couple in the Chinese entertainment industry. However, the couple painted a different picture on See You Again, acting like strangers when they arrived at the lodging.
他们参加过之前的综艺节目,被视为中国娱乐界的模范夫妻。然而,这对情侣在《再见爱人》中展现了一幅不同的画面,当他们到达住处时,他们表现得像陌生人一样。
Yang claimed that the the breakdown in their relationship was due to their different living habits. But Huang claimed that the breakdown was due to his absence as a father in their children’s upbringing.
杨子声称,他们关系破裂是由于不同的生活习惯造成的。但黄圣依声称,破裂是由于杨子在孩子的成长过程中没有尽到父亲的责任。
She said their relationship was more like working partners than a married couple, and that Yang, who acts as her manager, behaved like a senior or father who expected her to follow his instructions.
她说,他们的关系更像是工作伙伴,而不是夫妻,而担任她经纪人的杨子则表现得像一位长辈或父亲,希望她听从指示。
相关表达
1.on the rocks陷于困境,濒临崩溃
释义:If something such as a marriage or a business is on the rocks, it is experiencing very severe difficulties and looks likely to end very soon.
例:The company has been on the rocks for months. I guess it's time to find other jobs.
公司几个月来一直处于困境。我想是时候找别的工作了。
常见搭配:
caught/struck between a rock and a hard place进退两难,左右为难
释义:If you are caught between a rock and a hard place, you are in a difficult situation where you have to choose between two equally unpleasant courses of action.
例:I hate my job but cannot quit owing to my economic condition. I'm stuck between a rock and a hard place.
我讨厌我的工作,但由于我的经济状况,我不能辞职。我进退两难。
2.interpret...as...把......理解为......
例:I didn’t know whether to interpret her silence as acceptance or refusal.
我不知该把她的沉默看作是接受还是拒绝。
3.go one’s separate ways断绝往来,分道扬镳
释义:When two or more people who have been together for some time go their separate ways, they go to different places or end their relationship.
例: They decided to go their separate ways because he's weary of marriage.
他们决定分道扬镳,因为他对婚姻感到了厌倦。
4.paint a (grim/gloomy/rosy/vivid...) picture of...给人以......印象,把......描绘成
释义:If you paint a grim or vivid picture of something, you give a description of it that is grim or vivid.
例:The report paints a vivid picture of life in the city.
报告生动地描绘了都市生活。 |
|