英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

清洁能源转型的缺失部分

发布者: 五毒 | 发布时间: 2024-9-5 03:14| 查看数: 47| 评论数: 0|

Today, I'm honored to introduce you to Randa.

今天,我很荣幸向您介绍兰达。

Randa is a remarkable woman that I have had the privilege of getting to know.

兰达是一位非凡的女性,我有幸认识她。

Randa is from Tambacounda, which is a rural town in Senegal.

兰达来自塞内加尔的一个乡村小镇坦巴昆达。

Like me, Randa is a mother and has also been raised on a farm.

和我一样,兰达也是一名母亲,也是在农场长大的。

Unlike me, and I suspect unlike all of you, Randa does not take her energy supply for granted.

与我不同,我怀疑与你们所有人不同,兰达并不认为她的能量供应是理所当然的。

When Randa comes home after a hard day's work, she does not have the luxury of flipping a switch to turn the lights on in her house.

当兰达辛苦工作了一天回到家时,她没有机会按下开关打开家里的灯。

The stove that Randa uses to cook meals for her family has not been seamlessly integrated into the design of her kitchen.

兰达用来为家人做饭的炉子尚未无缝融入她厨房的设计中。

Instead, Randa spends up to 10 hours every week collecting firewood just to meet the basic needs of her family.

相反,兰达每周花长达10个小时收集柴火,以满足家人的基本需求。

When Randa and I were sharing stories about our children,

当兰达和我分享我们孩子的故事时,

I was disheartened to hear from her that the clinic at which she delivered her four daughters and her two sons had no electricity.

当她告诉我,她接生四个女儿和两个儿子的诊所没有电时,我很沮丧。

And the midwife that attended to her had to use a kerosene lamp during her deliveries.

照顾她的助产士在分娩时必须使用煤油灯。

Now, sadly, Randa's story is not unique.

现在,可悲的是,兰达的故事并不独特。

Randa's story mirrors the struggles of 2.4 billion people worldwide that are deprived of access to electricity and to clean cooking fuels.

兰达的故事反映了全球24亿人无法获得电力和清洁烹饪燃料的困境。

This is what we refer to as "energy poverty."

这就是我们所说的“能源贫困”。"

Energy poverty results in the deaths of 3.2 million people every single year due to diseases caused by exposure to indoor air pollution that disproportionately impacts women and children.

能源贫困每年导致320万人死于室内空气污染导致的疾病,而室内空气污染对妇女和儿童的影响尤为严重。

Now what is also tragic is that after my 23 years of engagement in intergovernmental processes at the United Nations,

现在同样悲惨的是,在我参与联合国政府间进程23年后,

I continue to battle with the fact that when we are not in the room,

我继续与这样一个事实作斗争:当我们不在房间里时,

the harsh realities of women's energy poverty are simply not prioritized to the extent that they should be in the global political dialogue on sustainable development and on climate change.

妇女能源贫困的严峻现实根本没有在关于可持续发展和气候变化的全球政治对话中得到应有的重视。

The mainstream narrative envisions a transition to net zero carbon emissions by 2050,

主流叙事设想到2050年向净零碳排放过渡,

largely driven by the deployment of large-scale renewable energy.

这主要是由大规模可再生能源的部署驱动的。

This assumes that people already have access to energy and simply need to shift to cleaner and more sustainable alternatives.

这假设人们已经可以获得能源,只需要转向更清洁、更可持续的替代品。

What it fails to acknowledge is that one in every three individuals on our planet do not have access to any form of modern energy.

它没有承认的是,地球上三分之一的人无法获得任何形式的现代能源。

So the key challenge that we have and the key question is why is it that we fail to prioritize women's energy poverty in developing countries and fail to recognize it for the global crisis that it is?

因此,我们面临的关键挑战和关键问题是,为什么我们未能优先考虑发展中国家妇女的能源贫困,并且未能认识到这一点是全球危机的根源?

This is a question and this is an issue that I have been grappling with for a long time.

这是一个问题,也是我长期以来一直在努力解决的问题。

And I've come to the realization that one of the key reasons is that the energy sector is male-dominated and marginally representative of diverse and inclusive perspectives.

我意识到,关键原因之一是能源行业以男性为主,几乎代表了多元化和包容性的观点。

Now why do I say this?

现在我为什么这么说?

Research from the International Energy Agency shows us that women account for only 15 percent, only 15 percent of the workforce in the energy sector.

国际能源署的研究表明,女性仅占能源行业劳动力的15%,仅占15%。

And when it comes to leadership positions, women such as myself, that is, women of color, are few and far between.

当谈到领导职位时,像我这样的女性,即有色人种女性,凤毛麟角。

We also know that gender-blind energy policies also contribute to the failure of the prevailing narrative to recognize that it's women like Randa,

我们还知道,不分性别的能源政策也导致了主流叙事未能认识到像兰达这样的女性,

that are the cornerstones and the agents of change to abolishing energy poverty.

这是消除能源贫困的基石和变革推动者。

But here's the good news.

但这是一个好消息。

A revolution is already underway.

一场革命已经开始。

And this is a revolution that is being spearheaded by women grassroots organizations.

这是一场由妇女基层组织带头的革命。

These are women grassroots organizations that are being disruptive and are stepping up to lead the way from the current crisis to a sustainable energy future that is more possible and even closer than many of us realize.

这些女性基层组织正在具有破坏性,正在加紧领导从当前的危机走向可持续能源未来,这比我们许多人意识到的更有可能、甚至更接近。

These women grassroots organizations embrace an approach that is referred to as leaving no one behind.

这些妇女基层组织采用一种被称为“不让任何人掉队”的方法。

That prioritizes universal access to reliable, affordable, sustainable energy as essential for livelihoods, for adaptation to climate change,

这优先考虑普遍获得可靠、负担得起、可持续的能源,这是生计、适应气候变化、

and for building resilience.

并打造恢复。

Now what does this mean in practice?

现在这在实践中意味着什么?

These initiatives are empowering women smallholder farmers, like Randa, with decentralized renewable energy technologies.

这些举措正在通过分散的可再生能源技术增强像兰达这样的女性小农的权能。

These are technologies such as solar water pumps, mini grids, clean cooking technologies that are equipping millions of women that, by the way,

这些技术包括太阳能水泵、迷你电网、清洁烹饪技术,这些技术正在为数百万女性提供装备,顺便说一句,

produce 80 percent of the food in developing countries, with clean energy to irrigate their crops, to process their farm produce,

发展中国家80%的粮食生产,用清洁能源灌溉农作物,加工农产品,

to power agriculture equipment, while at the same time enabling them to adapt to climate change crises such as water shortages,

为农业设备提供动力,同时使它们能够适应水资源短缺等气候变化危机,

and also reduce their reliance on expensive diesel generators.

并减少他们对昂贵的柴油发电机的依赖。

Now I'm immensely proud to say and to share with you that only in less than 10 years an example of three women-led organizations that is Energia,

现在我非常自豪地说并与你们分享,仅仅在不到10年的时间里,三个女性领导的组织就出现了一个例子,那就是Energia,

my organization, Solar Sister,

我的组织,太阳姐妹,

Frontier Markets have supported a cohort of 42,000 women entrepreneurs that are operating in underserved markets where commercial distribution networks are inadequate.

Frontier Markets支持了42,000名女性企业家,她们在商业分销网络不足的服务不足的市场运营。

These women entrepreneurs have already fueled their local economies in their communities by providing renewable energy services to over 21 million consumers.

这些女企业家已经通过为超过2100万消费者提供可再生能源服务,推动了当地社区的经济发展。

Now this is testament to the real-time impact and the tangible results that are achievable when women organizations take the lead.

现在,这证明了妇女组织发挥带头作用时可以实现的实时影响和切实成果。

For us at Energia, addressing this crisis and this challenge goes beyond providing energy services.

对于Energia来说,应对这场危机和挑战不仅仅是提供能源服务。

A game changer for us has been convening the grassroots women that we collaborate with into associations.

改变我们游戏规则的一个因素是召集与我们合作的草根女性成立协会。

One rural woman standing alone has limited opportunity to change policies.

独自一人的农村妇女改变政策的机会有限。

But forming a group of 200 women who, by the way, are voters,

但组建一个由200名女性组成的团体,顺便说一句,她们是选民,

leverages their collective agency to engage in the formal economy but also to be present in energy decision-making spaces that were previously closed to them.

利用他们的集体机构参与正规经济,但也参与以前对他们关闭的能源决策空间。

Together, this group of women can articulate their own issues.

这群女性可以共同表达自己的问题。

They can articulate their own demands, they can advocate for themselves, and they can even influence the political landscape,

他们可以表达自己的要求,可以为自己辩护,甚至可以影响政治格局,

fostering national policies and regulations that champion gender equality.

促进倡导性别平等的国家政策和法规。

Now in order to scale up these transformative impacts, new pathways of financial support that direct intentional investments, intentional investments,

现在,为了扩大这些变革性影响,引导有意投资、有意投资、

to grassroots women's organizations are absolutely necessary.

基层妇女组织是绝对必要的。

It is a scandal that currently, only six percent of climate finance for energy goes to address energy poverty.

目前,只有6%的能源气候融资用于解决能源贫困问题,这是一个丑闻。

I'm going to pause there and let that sink in.

我要在那里停下来,让它融入其中。

Only six percent of climate finance goes to address this global crisis of energy poverty.

只有6%的气候融资用于解决这场全球能源贫困危机。

And a mere nine percent of climate sector development finance is tagged for gender equality.

只有9%的气候部门发展资金被标记为性别平等。

Is this really the best that we can do to engage women in the energy sector?

这真的是我们为吸引女性参与能源行业所能做的最好的事情吗?

My response is a clear no.

我的回答是明确的否定。

Now, I'd like to ask you to join me and imagine with me a transformative energy transition that measures success not only by the supply of energy units,

现在,我想请你们和我一起想象一场变革性的能源转型,不仅通过能源单位的供应来衡量成功,

but rather by the significant strides that we make on gender equality and social justice.

而是我们在性别平等和社会正义方面取得的重大进展。

The energy future that we should all be moving towards is one that calls us to be collectively responsible for ending energy poverty.

我们所有人都应该迈向的能源未来是一个要求我们集体负责结束能源贫困的未来。

It is about providing women from developing countries with the opportunities to claim their power as leaders,

它是为了为发展中国家的妇女提供获得领导权的机会,

as drivers of a just and inclusive energy transition.

作为公正和包容性能源转型的推动者。

For me, the call to action is clear.

对我来说,采取行动的呼吁是明确的。

Let us all be the architects of change, shaping a future where no one is left in the dark, and where women are at the forefront of a brighter, more sustainable world.

让我们所有人都成为变革的建筑师,塑造一个没有人被蒙在鼓里的未来,让女性站在更光明、更光明的前沿,更可持续的世界。

Thank you.

谢谢


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表