It was hailed as a historic advance – one capable of tackling longstanding workplace taboos around period pain. A year after Spain became the first country in Europe to introduce paid menstrual leave, however, figures suggest that relatively few employees have made use of the policy.
它被誉为历史性的进步——一个能够解决长期困扰职场的经期疼痛禁忌的举措。然而,西班牙成为欧洲第一个引入带薪月经假的国家一年后, 数据显示,只有相对较少的员工利用了这项政策。
In the 11 months since the law was introduced, menstrual leave was taken 1,559 times, according to data from Spain's ministry of inclusion, social security and migration.
根据西班牙包容性、社会保障和移民部的数据, 自该法律实施以来的11个月内,有1559次月经假记录。
"As can be seen from the data, there has not been an avalanche of this type of temporary incapacity and its use has stabilised month by month since its implementation," the ministry said.
“从数据可以看出, 这种类型的临时缺勤并没有很多,而且自其实施以来,每月的使用情况已趋于稳定,” 该部门表示。

From 1 June 2023, when the policy came into effect, to 24 April, the most recent date for which figures were available, the average leave taken spanned 3.03 days. An average of 4.75 people used the leave each day.
从2023年6月1日政策生效之日,到可获得数据的最近日期2024年4月24日, 平均休假时间为3.03天。平均每天有4.75人休月经假。
The data reflects how many times leave has been accessed, rather than how many employees have made use of it in Spain, a country of about 49 million people.
这些数据反映了西班牙(约4900万人口)有多少人休过月经假, 而不是有多少员工使用过这一政策。
The policy has been divisive. Some see it as a step forward for women while others say it is riddled with failings.
这项政策颇具争议。一些人认为这对女性来说是一个进步,而另一些人则说它漏洞百出。
In Spain, the equality minister at the time, Irene Montero, billed the legislation as a means of addressing a long-overlooked issue. "It is a historic day for feminist progress," she wrote on social media last year.
在西班牙,当时的平等部长伊雷妮·蒙特罗(Irene Montero)将这项立法视为解决一个长期被忽视问题的手段。“这是女权主义进步的历史性一天,”她在去年社交媒体上写道。
|
|