所谓“摊牌”,
本意指“把手里所有的牌摆在桌面上(lay one's cards on the table, reveal one's cards)”,后比喻“把事情的有关情况都向对方公开,表明自己的真实意图”,
我们常用:“show one's hand”,
意思是:“to make one's plans, intentions,
ideas, or resources known to others,
especially those that were previously hidden or kept secret”。
好了今天的知识点来了,
更多“摊牌”相关的英文表达,
大家来和精华一起来学习下吧。
●put one's card on the table
●
put one's card on the table
put/lay one's card on the table “(把自己的计划和打算)和盘托出,摊牌,挑明”
英语解释为to tell people ,
what your plans and intentions are in a clear honest way。
例
It's time to put our cards on the table.
是时候摊牌了。
Okay, cards on the table?
This is not your best work.
好吧,要摊牌?你可以做得更好的。《摩登家庭》
●02. make a confession
●
make a confession
(1) confession “供词,供认,招供”
(2) make a confession “坦白”
(3) I have a confession to make “我有件事要跟你坦白”,
指告诉别人自己做错的事、隐瞒的事等,美剧中挺常用
例
Scott, I have a confession to make.
斯科特,我有事要跟你坦白。
I do have a confession to make.
Carlos didn't really send me to protect you.
我得跟你坦白,
卡洛斯其实没有派我来保护你。
●03. come clean
●
come clean
(1) come clean “和盘托出,说出实情,老实交代,坦白”
英语解释为tell the truth about something you have done。
(2) come clean with sb. “向某人坦白”
(3) come clean about sth. “坦白某事,老实交代某事”
例
A: Break up with Ronni.
和罗妮分手。
B: I can't do that!
我办不到。
A: Then come clean with Ma! This is not right!
不然就向妈坦白。这样是不对的!
I have to come clean so she can move on with her life.
我得跟她老实交代,让她放下我。
|
|