Along the streets of Malabon in the Philippines, Marilene Capentes pushes a cart every morning except Sundays.
在菲律宾马拉邦的街道上,玛丽莲·卡彭特斯每天早上推着一辆手推车,周日除外。
The city of Malabon is just north of the capital, Manila.
马拉本市就在首都马尼拉的北部。
Capentes is a waste picker.
卡彭特斯是一个拾荒者。
She collects bags of separated garbage, placing food waste in one container.
她收集一袋袋分类的垃圾,把食物垃圾放在一个垃圾桶里。
This material will be turned into compost at the local recycling facility.
这种垃圾将在当地的回收站处理成堆肥。
The rest of the waste goes into separate containers.
其余的垃圾放入不同的垃圾箱中。
The recyclable materials are later sold.
这些可回收的材料后来再出售。
Capentes said the heavy garbage used to be all mixed together.
卡彭特斯说,过去,大量的垃圾都是混合在一起的。
Then a few years ago, a local environmental nonprofit started asking people to separate their garbage.
几年前,当地一家非营利性环保组织开始要求人们将垃圾分类。
The Mother Earth Foundation in the Philippines is a member of the Global Alliance for Incinerator Alternatives, called GAIA.
菲律宾的地球母亲基金会是全球焚烧工艺联盟(GAIA)的成员。
The organization wants to prevent food waste from going to landfills.
该组织希望阻止食物类垃圾进入垃圾填埋场。
Food waste gives off methane gas as it breaks down.
食物垃圾在分解时会释放出甲烷气体。
Methane is a powerful greenhouse gas.
甲烷是一种强大的温室气体。
Methane traps more heat than carbon dioxide.
甲烷比二氧化碳吸收更多的热量。
But it does not stay in the atmosphere nearly as long -- around 12 years compared with hundreds of years.
但它在大气层中的停留时间几乎没有那么长--大约12年,而不是数百年。
GAIA says preventing organic waste from going to landfills or being burned is a proven and cost-effective climate solution.
全球焚烧工艺联盟说,防止有机废物进入垃圾填埋场或被焚烧是一个经过验证的、具有成本效益的气候解决方案。
The environmental organization supports its members, including waste pickers, around the world.
该环境组织支持其成员,包括世界各地的废物拾取者。
GAIA is working with governments to set up systems to separate and collect organic waste and establish facilities to compost it.
全球焚烧工艺联盟正在与各国政府合作,建立分离和收集有机垃圾的系统,并建立设施将其转化为堆肥。
At a materials recycling facility in Malabon, organic waste collected from households is turned into compost.
在马拉邦的一家材料回收设施,从家庭收集的有机垃圾被转化为堆肥。
This material then goes into a community garden to grow vegetables.
然后,这些堆肥被投入社区花园种植蔬菜。
Some of the food waste is broken down into biogas.
一些食物垃圾被分解成沼气。
This biogas is then used to cook vegetables for waste workers to eat.
然后,这些沼气被用来煮饭,供废物处理工人食用。
It is a complete cycle, said Froilan Grate, chief of GAIA Asia Pacific, based in Manila.
总部位于马尼拉的全球焚烧工艺联盟亚太区首席执行官弗罗兰·格拉特表示,这是一个完整的循环。
Grate said there are challenges in establishing these systems in new places.
格拉特说,在新的地方建立这些系统存在挑战。
It costs money to set up a facility for composting.
建立一个堆肥设施是要花钱的。
People, including local officials, have to be educated on the importance of separating waste.
人们,包括地方官员,必须接受关于垃圾分类的重要性的教育。
Containers have to be provided to households that cannot buy more than one.
必须向不能购买多个垃圾箱的家庭提供垃圾箱。
And sometimes separating organic waste is not thought to be important.
有时,人们认为有机垃圾的分类并不重要。
Also, unlike recyclables and metals, there is not a large market for organic materials.
此外,与可回收材料和金属不同,有机材料没有很大的市场。
Therefore, waste workers must be paid for the system to work.
因此,必须向废物工人支付工资才能使该系统发挥作用。
But Grate believes these problems can be solved.
但格拉特相信这些问题是可以解决的。
More people are making the connection between reducing methane and fighting climate change.
越来越多的人将减少甲烷和应对气候变化联系在一起。
The world needs better systems for dealing with waste because the current methods are adding to warming, said Kait Siegel.
凯特·西格尔说,世界需要更好的系统来处理废物,因为目前的方法正在加剧气候变暖。
She leads the methane pollution prevention team at the environmental nonprofit Clean Air Task Force.
她领导着非盈利环境组织清洁空气工作组的甲烷污染预防小组。
She said the treatment of organic matter is an important way to reduce methane gas.
她说,有机物的处理是减少甲烷气体的重要途径。
"We've seen these solutions make a difference in countries around the world," she said.
“我们已经看到这些解决方案在世界各国产生了不同的影响,”她说。
"We're all creating organic waste in our day-to-day lives…."
“我们在日常生活中都在制造有机垃圾,…。”
The Global Methane Pledge, launched in November 2021, has pushed countries to examine their sources of methane.
2021年11月发起的全球甲烷承诺推动各国检查其甲烷来源。
More than 100 countries, including the United States, have agreed to reduce methane emissions by 30 percent by 2030.
包括美国在内的100多个国家已经同意,到2030年将甲烷排放量减少30%。
However, other countries that produce large amounts of methane refused.
然而,其他产生大量甲烷的国家拒绝了。
Brazil is one of the world's five largest methane creators.
巴西是世界上五大甲烷生产国之一。
Since President Luiz Inácio Lula da Silva took office in January, there has been growing support for waste pickers, waste recycling,
自从路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦总统1月份上任以来,越来越多的人支持拾荒者,废物回收,
and fighting climate change, said Victor Hugo Argentino de Morais Vieira.
和应对气候变化,维克多·雨果·阿根廷人德莫赖斯·维埃拉说。
He is a waste adviser and researcher at Instituto Pólis, a non-governmental, non-profit organization in Brazil.
他是巴西非政府非营利组织波利斯研究所的垃圾研究顾问和研究员。
In Bahia, a popular tourist area, a large composting site has been operating for years.
在热闹的的旅游区巴伊亚,一个大型堆肥场已经运营了多年。
Waste pickers there developed a system for their work collecting organic garbage from hotels and restaurants.
那里的拾荒者开发了一套从酒店和餐馆收集有机垃圾的系统。
But few other waste pickers collect food waste.
但很少有其他拾荒者收集食物垃圾。
In South Africa, it is also not common to separate organic waste.
在南非,将有机垃圾分类也并不常见。
But for the past two years the idea has been tested at a large market in the port city of Durban.
但在过去的两年里,这个想法在港口城市德班的一个大市场上得到了检验。
"It can be a game changer for the continent," said Niven Reddy, the African regional coordinator for GAIA.
“这可能会改变非洲大陆的游戏规则,”全球焚烧工艺联盟非洲地区协调员尼文·雷迪说。
"It can be tested and tried.
“这是可以测试和尝试的。
If it works in Africa in one place, it's likely to work someplace else — 400,000 people go through that market a day."
如果它在非洲一个地方奏效,那么它很可能在其他地方也奏效--每天有40万人途经那个市场。
GAIA leaders like Reddy are looking to the systems established in the Philippines as a model.
像雷迪这样的全球焚烧工艺联盟领导人正在把菲律宾建立的系统当成一个模型。
I'm Anna Matteo.
我是安娜·马泰奥。
And I'm Andrew Smith.
我是安德鲁·史密斯。
|
|